欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

图式理论在商务英语翻译中的应用

时间:2016-03-14  作者:杜杰华

摘要:翻译是译者对文本进行解码和编码的一种双向活动。在处理原文文本时,译者的长期记忆会激发大脑中储存的与文本相关的图式,从而优化译者的解码与编码。本文从认知心理学的角度探讨图式理论在商务英语翻译中的应用,对提高商务英语翻译有着积极的指导作用。
论文关键词:图式理论,商务英语翻译,解码,编码

商务英语属于特殊用途英语(English for Special Purpose)范畴之一,它注重的是各类商务沟通中字、词、句、段落的正确使用以及商务相关文章的特有结构与规律。商务英语的翻译不仅涉及英语语言,要求译者熟悉相关英语词汇的确切涵义,理解句子在上下文中的语言及文化背景,还同时涉及商务专业知识, 译者必须了解和熟悉包括经济、贸易、金融等许多专业的相关商务背景知识,即图式。

图式理论(Schema Theory)的首创者Bartlett认为图式是“长期记忆中储存的相互作用的知识结构”[1]。图式理论近年来被应用于英语学习和教学的各个领域,在实践中产生了良好的效果。实践证明,图式理论不仅适用于英语阅读和听力,而且对商务英语翻译也有着积极的指导作用, 因为阅读、听力和翻译都涉及到对语言文字的解码,都是作者所解码的内容与其先验或记忆图式相互作用的过程。本文将图式理论运用到商务英语翻译过程的分析,期望能对商务英语翻译实践或者商务英语翻译教学研究有所启示。

二、翻译的认知图式机制

1、认知图式与原文理解

根据认知语言学理论,语言的输入能够“激活”习得机制,重新构建已有的语言结构[2]。但是输入的过程必须是可以理解的,如果输入超出了学习者的理解范围,成为消极输入,也就不会促进语言的习得。对篇章的阅读和理解都是语言输入过程,而语篇翻译涉及的第一步便是译者对原文的阅读理解。来源于原文的信息输入会“激活”译者已有的语言图式和习得机制,在这一过程中会伴随着译者头脑中新的语言结构的构建,及其对后面将要看到的信息用内容图式进行的预测和假设(如图一)。

图一 翻译源语文本信息处理模式

译者在随后阅读中接受的信息如果符合他/她的假设,理解就比较容易和迅速;如果以后的信息没有证实或完全否定了译者所提出的假设,那么他/她就会修正自己的图式。由此可见,阅读理解中的图式理论强调的是记忆(背景知识)的作用,对文章的理解被视为文章与读者的背景知识相互作用的过程[3]。原作信息的不断输入使译者推测、验证或修正不断循环,使输入信息与译者头脑中的背景知识形成动态的相互作用,直至最后完成对原作意义的理解。

2、认知图式与译文表达

翻译是原文作者、译者和译文读者三方跨语言文化交流互动的过程。众所周知,原文作者和译文读者的认知语境呈不对称性。原文作者的意向读者一般不包括外国读者,尤其不包括异类语言文化的读者,因此原文作者对于他认为的不言而喻的文化背景知识在原文中不会加以阐述。即使如此,他的意向读者也能够根据文本中的某些信号激活记忆中的有关图式,填充文化信息缺省所留下的空位。译者在对原文解码时所扮演的是原文读者的角色,依赖的是与原文作者所共享的图式;在用译语编码时,译者必须重新考虑他/她与译语读者共享的认知图式,充分地利用译文读者认知语境中已存在的相关图式,并帮他们建立新图式,或修正、改变已存在的相关图式,以便译文读者通过译文正确地理解原文传达的信息。而这些建立、修正、改变相关图式的过程就是实施翻译策略的过程。当我们把源语与译语的认知图式加以比较时,可以发现大致存在以下三种情况:第一、源语语言文化中的图式与译语语言文化的图式相同; 第二、源语语言文化中的图式在译语语言文化中根本不存在,或不完整,或者在原文中称之为缺省(default)的图式,在译文中就成为图式缺位(vacancy),如各语言中存在的文化专有项;第三、源语语言文化中的图式与译语语言文化的图式各不相同,甚至相冲突,这种情况称之为图式相异[4]。如对汉语读者来说,红色象征着喜气好运,在英语认知语境中,红色的文化图式传达的是暴力血腥的含义,它所激活的文化图式与汉语文化完全不同。图式相同的情况不会构成翻译的困难,只有相异的东西才会是翻译要解决的困难所在。在此,本文主要就文化图式相异的情况下如何进行商务英语翻译分别加以说明。

三、图式理论与商务英语翻译

商务英语传递的是商务理论和商务实践等方面的信息,在词汇、语篇上有其鲜明的特色。译者既要真实再现原文所传递的内容,也要再现原文的专业特点。图式理论对提高译者的翻译水平有很大帮助,译者需要相关的语言、内容和形式图式才能更好地完成商务英语翻译工作。

1、 语言图式与商务英语翻译

商务英语涵盖着商业领域中各方面的信息,因此涉及到很多专业术语,在商务英语中,有许多普通英语词汇,但却是专业词汇的意义。如果译者缺失这一部分的语言图式,在理解原文或者编码译文的时候势必遇到困难,例如:This is a special offer and is not subject to our usual discounts.句中的offer在普通英语中通常表示“提供”、“提议”等意思,而在商务英语中,则表示“出价”或“报价”之意,而且有固定的汉语译法:报盘。句子可译为:这是特惠报盘,我方通常折扣不适用于此盘。再比如:Please send us the documents for negotiation as stipulated in the contract. 句中的negotiation不是普通英语中的“谈判”之意, 而是指“议付”。此句可译为:请按照合同规定寄给我方有关单据,以便议付。We only accept confirmed irrevocable L/C at sight. 例句中的confirmed和at sight在普通英语中其意思分别是“确认”和“一见”,但是在商务英语中,却有特殊意义,在此句中,分别是“保兑的”和“即期”。此句可译为:我方只接保兑的、不可撤消的、即期信用证。从以上几个例句可以看出,译者要使译文体现商务英语的特色,并忠实于原文,就不能缺乏商务英语词汇的图式。对商务词汇缺乏了解,掌握不准,都会使译文出现偏差,所以构建好译者的语言图式,是做好商务英语翻译的基础。商务英语词汇及其内容具有很强的专业性,其词句简洁明快、一词多义现象普遍。并且随着大量新词涌现。译者对商务英语语言图式的构建至关重要,没有它,译者就可能传递出错误的信息。

2、 形式图式与商务英语翻译

当图式是关于文本篇章结构的知识(即语篇知识),话语结构的规则性时,我们叫它形式图式。具体地说,是指对文本的格式安排、结构排列等的熟悉程度[5]。商务英语除了具有其专业的语言图式,也有它特有的形式图式,如:国际商务活动中责任与义务必不可少,动作主体不清,则责任不明,难以让对方信赖,因此商务英语动作主体需要明确,被动语态不宜多用。商务英语的这一形式图式特点要求在汉英翻译时对汉语原文的句子结构作适当调整,补出动作主体, 减少被动语态。请看例句:

(1)原文:由于装运严重缺位这些货物到10月2日才能装运。(装运货物者不明)。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:浅谈独立学院大学英语第二课堂的探索与建设
下一篇论文:基础高校外语学习边缘化现象探究
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文