欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

翻译的准确和流畅:句子分析视角

时间:2015-06-10  作者:张同德 葛璇
  (一)翻译过程中保留原文的主位结构以传达作者的语用意图

 

当原文中的主位带有某种人物情感色彩或特定语用效果的侧重意义时,应首先考虑原文主位继续在译文中充当主位,以便在译文中准确传达原文主位所蕴含的特定含义。例:

Rose: Paris? You took it around for poor…well, a person of limited greens…

Jack: A poor guy(主位), you can say.(《泰坦尼克号》)

原译:露丝:巴黎?去那游玩,对一个穷……,啊,资金有限的人。

杰克:你可以说一个穷人(述位)。(《疯狂英语》译文)

在这段电影独白中,当露丝听到像杰克这样的穷光蛋曾到巴黎游玩过时感到很惊讶,差点说出“穷光蛋”这个词,可很快意识到这个词可能会伤害杰克的自尊,就改成了“资金有限的人”。而杰克的回答使用了非正常的语序,把“a poor guy”置于主位的位置,既起到了交际动力的作用,又着意表达了杰克对于“穷光蛋”这个称呼毫不在乎的态度。原译将其置于述位的位置,显得杰克对这个称谓似乎很在意,没有体现出说话者(杰克)的这种语气。

改译:露丝:巴黎?去那游玩,对一个穷……,啊,资金有限的人。

杰克:一个穷光蛋(主位),你就直说吧。

(二)在译文中改变原文的主位结构以保证译文语篇的连贯性

英汉两种语言的句式结构差异悬殊:英语是主语突出语言,英语中的主位大多与主语是重合的;而汉语则是话题突出语言,主位基本上就是话题。英汉两种语言都有自己的谋篇方式,因此为实现英汉两种语言的等效转换,保证译文语篇的连贯性,就需要在翻译过程中重新选择主位,依照译入语的主位推进模式来谋篇布局。例:

我的女人最喜欢养鸡。她的目的并不在研究遗传,并不想有甚居积,充其量只是想给孩子们多吃几个鸡蛋罢了。

因此之故她总是爱养母鸡。每逢母鸡要生蛋的时候,她真是欢喜极了,她要多把些粮食给它,又要替它做窝。有时候一时要做两三个窝。

My wife is very keen on raising chickens. She does this not for studying genetics or making a profit out of it, but merely for collecting more eggs for our kids to eat.

Therefore, she always prefers to raise hens. She will be immensely delighted whenever a hen is laying, giving it additional feed, making it a new roost, etc. Sometimes she finishes making two or three roosts at one go.(张培基,2003)[6]

在这两个语段中,汉语的主位(话题)围绕者“我的女人”与“鸡”进行转换,形散而意合。“她的目的”,“母鸡”这两个话题并没有像汉语句子那样在译文例充当主位,译文的语篇以第一句的主位(my wife)为出发点,后面各句均以此句的主位为主位(she),分别引出不同的述位,从不同的角度对同一个主位加以揭示、阐发,从而使语段显得连贯自然,符合英语地道的表达。

由此可见,主位选择并不是任意的,而是受前后语句、段落之间甚至整个语篇语境制约的。从篇章结构来看,由于主位担负着少量信息负荷,有其特定的交际价值,由此便成为语篇的重要构成手段。因此,翻译实践中,主位的选择对译文语篇的构建、语句的衔接乃至语篇意义的表达都是至关重要的。

三、结语

要实现翻译中对原文的准确理解离不开合理地句子分析,这既需要语言表层的语法结构分析,又需要语言深层的交际功能分析。一方面,静态的语法结构分析有助于正确理解句子内部的逻辑联系,明确主次关系;而动态的语用范畴内的句子实义切分则有助于译者更准确地理解语篇的内容和结构,揣摩原作者的语用意图,把握文本内在的逻辑关系,从而使译文句法衔接,语义连贯。另一方面,静态的语法分析往往脱离具体的语境,造成对原文理解的偏差;动态的实义切分法虽然弥补了语法结构分析的不足,但是英汉语言间的句法结构差异却不容忽视。因此,在翻译实践中这两种分析方法应当兼顾运用才能使译文达到“忠实、通顺”的翻译标准。

参考文献
[1]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社, 1998.
[2] Nida, Eugene A. Language Structure and Translation.[M] Standford:Standford University Press,1975.
[3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.
[4]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社, 2001.
[5]黄国文.语篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版, 1988.
[6]张培基.英译中国现代散文选(第2辑)(汉英对照)[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:全面提升大学生英语水平的有效渠道之一-国际英语大赛文化交流大使选拔赛评述
下一篇论文:从语域角度看《当幸福来敲门》的字幕汉译
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文