欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

中国生肖动物词汇的象征含义及其翻译_翻译策略-论文网

时间:2015-01-18  作者:史娟芝
在西方的文化中,雄鸡与勇敢、战斗联系在一起,它代表阳性和太阳,它的叫声宣告黎明的到来,象征光明战胜黑暗。

11.狗。英汉两个民族对狗的传统看法不同。中国人一般在心理上鄙视狗这种动物,狗在汉语中是一种卑微的动物,在汉民族的文化史上从来就是卑劣与无耻的代名词,如与狗有关的习语大都含有贬义,所谓“狗仗权势”、“狼心狗肺”、“狗眼看人低”等。但在西方文化中,西方人对狗情有独钟,认为狗是人的忠实朋友,将狗视为宠物,倍加爱护。人们喜欢狗的忠实、可靠、勇敢、聪明的品质。狗是许多人家中的宠物。

12.猪。猪在中国文化中的含义是“蠢笨、懒惰、贪婪、丑陋”的形象。汉语中“肥得像头猪”,“懒得像头猪”等粗话都是以猪为形象的。英汉语中对猪的喻义与汉语基本一样,猪给人的印象是肮脏,令人厌恶,其喻义是“笨”和“懒”。其文化含义是贪吃、肮脏或粗野的人,因此常用以喻指贪心、脏乱、懒惰的人,也用以对警察的蔑称。

二、生肖动物词汇的翻译策略

文化差异造成人们理解事物的方式不同,有一些经验和认识是世界共通的,另一些则因文化不同而相异。因此在使用生肖动物词汇时,有时一种生肖动物会产生截然不同的象征含义,或可以称之为动物隐喻的同形异义现象。

1.直译。

在翻译中,对待译入语和源语中动物词汇象征含义相同或相近的情况,可采用直译法,例如:公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。英语里说asarrogantasacock,汉语是“骄傲得像只公鸡”。再如:asmeekasalamb――驯服得像绵羊;

Heisasheepinwolf’sclothing.-----他是披着狼皮的羊,外强中干。(《美国谚语词典》)。在汉语和英语中,wolf(狼),sheep(羊)具有相同的象征含义,完全可以信手拈来,用对等直译法。又如:cock-a-hoop用来形容像公鸡一般自命小凡、傲慢无礼的人。在汉语文化中,公鸡也有相似的象征含义,因此可以译为“得意洋洋地”或“傲得像只大公鸡”。再有eatlikeapig(大吃大喝),“力气大”往往说成“horsepower”,ascowardlyasarat(胆小如鼠),此外,汉语习语“胆小如鼠”译成英文时用astimidasarabbit。

2.意译。

翻译中真正的难题还是在于处理译入语和源语中象征含义差异较大、甚至截然相反的生肖动物词汇。对于这样的生肖动物词汇,译者可采用意译的方法,即用译入语中具有相同或相近象征含义的动物词汇来代替源语中的动物词汇。如:talkhorse可译为“吹牛”,中国人以牛为重,其体积大且常见于日常生活中,所以用“吹牛”一词来形容说大话;而在西方国家,马是主要的劳动畜力,因此用talkhorse。又如:alionintheway可译为“拦路虎”,以及“Ratsdesertafallinghorse.”可译为“树倒猢狲散”,等等。用意译的方法可以取得相似或相近的读者反应。

在有关动物的成语及习语翻译中,还有一种情况:形式相似甚至相同,句型也几乎一模一样,然而其意义却相异乃至相反,造成一种“似是而非”“貌合神离”的假象,翻译时一不小心就会踏入“陷阱”。比如:tokeepthewolffromthedoor很容易译为“不要引狼入室”,但是它的英文意思是tobeabletobuyenoughfoodforoneselfandone’sfamily,相当于汉语中的“能够免于饥饿”“勉强可维持生活”,与是否“引狼入室”毫无关系,所以绝对不能混淆。

3.注释。

但翻译的功能之一是文化交流,而非文化蒙蔽。张今(1987)给翻译所下定义为:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具……它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。”所以具体到动物词汇象征含义的翻译,应尽量保持源语中动物词汇的原形,利用直译加注或直接在正文中释译的方式,让译文读者了解源语文化。例如:SerpentineWisdom可以直译为“蛇一般的智慧”,然后加注说明在《圣经·马太福音》中,serpent(蛇,尤指大蛇或毒蛇)很聪明,可以引诱夏娃和亚当偷吃禁果犯下原罪,所以是智慧的象征。

随着现代科技的发展,文化交流愈加频繁普遍,有些生肖动物词汇象征含义的翻译已无须再加注解。实践证明,这种直译方法已经为读者所接受,并丰富了译入语的语言表达。如:aspoorasachurchmouse(穷得像教堂里的耗子),likearatinthehole(如同瓮中之鳖),likeadrownedrat(像只落汤鸡)在不知不觉中,已被读者接受,且给人形象生动的感觉。因此对待英语中生肖动物词汇的象征含义,直译不失为一种好的方法,也是文化交流中不可避免的一种趋势。

参考文献
1 A New English-Chinese Dictionary.上海译文出版社,1979.
2 Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. London:Cassell Publishers Ltd,1990.
3 邓炎昌.刘润清著.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1994.
4 高美丽.英汉动物词汇及其文化内涵对比[A].王德春.对外汉语论丛(第四集)[C].学林出版社.2005.300.
5 樊清华.英语中动物词汇的翻译及运用[J].教学与管理,2007.6.
6 李悦.英汉动物词的文化内涵比较及其翻译[J].中南大学学报(社会科学版).2003.9(5).707.
7 刘玲.十二生肖动物词汇中英文原义与联想意义的应用[J].福建商业高等专科学校学报.2004(1).63.
8 陆谷孙主编.英汉大辞典[M].上海译文出版社,1993.

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:《综合英语》课程课堂教学模式改革的思考_主体-论文网
下一篇论文:中学英语教师专业发展的几点建议-论文网
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文