结语:
根据上述论证过程,笔者推导出翻译新闻标题的一些基本规律,先通读全文,了解新闻报道的基本内容,确保新闻标题的译文清晰明了地表达最核心的新闻信息;根据源语作者的意图,以及在充分考虑读者需求的基础上,选择合适的表达方式传达源语信息。译者可以从词汇、句子结构、修辞方式、价值观差异、语篇内容等多角度去考虑如何组织译文,以确保译文既能充分反映源语的目的,又能忠诚于源语作者的意图,以功能翻译理论的“功能加忠诚”原则作为指导新闻标题翻译实践并评判翻译质量的准绳。
新闻标题翻译是一个涉及多学科的研究课题,本文通过引入功能翻译理论、传播学的基本理念作分析,强调新闻翻译的交际意图和交际功能,希望竖立一种以受众为中心、注重新闻传播效果的翻译观。释放了传统翻译追求源语、译语完全对等的压力,充分强调译者“把关人”的能动性,以及通过多个新闻标题翻译分析的实例,引证如何在原文作者、翻译发起者、译者和译文读者多边关系中取得平衡,为日后的新闻标题翻译实践提供一些思路。
从功能翻译理论出发,以传播学的本质去探讨新闻翻译是个有益的尝试,但这只是起步,笔者希望将来可以从语篇的角度去深化研究,探讨不同类型的新闻翻译各有什么策略;或者从受众的角度作调查研究,探讨评判新闻翻译的标准应该如何制定等。
(本文作者钟敏系广东外语外贸大学高级翻译学院在读研究生、广州日报社记者)
参考文献
1 Nord , Christiane. Translating as a purposeful Activity :Functionalist Approaches Explained [ M ] . Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press , 2001.
2 张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社2005
3 贾玉新. 跨文化交际学[M]. 上海:上海外语教育出版社1997
4 许明武. 新闻英语与翻译[M]. 中国对外翻译出版公司. 2003
5 张国良. 传播学原理[M]. 上海:复旦大学出版社. 1995.
6 陈明瑶、卢彩虹. 新闻英语语体与翻译研究[M]. 国防工业出版社 2006
7 钱叶萍、王银泉. 从功能翻译理论看软新闻的汉译英[J]. 北京第二外国语学院学报(外语版),2006(6):12
8 王虹光. 从目的论看软新闻的英译[J]. 武汉理工大学学报(社会科学版). 2005(8):639-642
9 郜书锴. 基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术[J]. 焦作工学院学报(社会科学版). 2003(8): 229-230
10 彭学良. 新闻翻译中的跨文化思考[J]. 武汉教育学院学报, 1998(8): 93-97
11 王晓、黄春兰. 从功能对等理论看英语新闻标题常用修辞的翻译[J]. 湖北广播电视大学学报,2009(12):92-93
12 http://www.Chinadaily.com.cn/language tips/bilingual news 3/3 首页 上一页 1 2 3 |