论文导读:在社会的进步、人类的交往中翻译的作用功不可没。为现实翻译作前期准备的高校英语专业的翻译教学也显得尤为重要了。我们目前的翻译教学状况如何呢?能否满足社会的需求为社会服务呢?怎样的翻译教学才能更好适应全球化信息化的社会?这些正是本文关注的内容。
关键词:高校,翻译,教学
在社会的进步、人类的交往中翻译的作用功不可没,甚至可以说,没有翻译,就没有我们今天面貌的世界,就没有我们今天面貌的全球化和信息化。翻译如此重要,为现实翻译作前期准备的高校英语专业的翻译教学也显得尤为重要了。然而,我们目前的翻译教学状况如何呢?能否满足社会的需求为社会服务呢?怎样的翻译教学才能更好适应全球化信息化的社会?这些正是本文关注的内容。
一、翻译教学现状
进入21世纪以来,虽然越来越多的翻译研究者和翻译教学人员呼吁翻译教学的改革,但今天英语专业翻译课教学的主体却依旧是上个世纪80年代的模式。不管在观念上还是在具体教学操作上,都没有太大改观。
(一)翻译课定位过低
从学科分类上看,翻译课一直被置于语言学下的应用语言学的分科,属于三级学科。这一定位,使翻译课处于不利和尴尬的境地。由于其地位的“低下”,自然不受重视甚至被忽略。具体表现在:翻译课只是英语教学的一个手段;翻译课程设置课时严重不足。
由于是语言学下应用语言学的一个分科,在大学一、二年级,甚至三年级,英语翻译教学被看成是提高英语语言教学的一种手段、一种方法,更准确的定义应该是教学翻译。其作用是辅助英语语言教学,其目的是巩固所学的英语词法、句法、语法等。具体操作是通过翻译练习让学生进一步掌握所学的语言点,如通过翻译熟悉so…that…结构,通过翻译辨析effective和affective的词意等等。而这样的翻译练习一般是被安排在英语精读课后的练习之中。不过,与每篇精读课文后名目繁多、数量庞大的其他语言练习相比,翻译练习可以说是微乎其微,几乎被淹没于其他语言练习的海洋中。
由于对翻译课定位过低,由此而产生的另一个问题是专门的翻译课程学时严重不足。众所周知,绝大多数院校在英语专业的低年级阶段不设专门的翻译课,有一部分学校大三阶段也是翻译课空白,只在大四年级开设专门的翻译课,这样一来,真正用于翻译教学的课时其实只有不到一个学期,也就是说不到40学时。发表论文,翻译。在这样短的学时内要完成一门必修课的教学,教师要给学生描述翻译的基本概念,介绍中外翻译史及翻译理论,要让学生掌握基本的翻译技巧,还要让学生做各种文体和体裁大量的翻译练习,简直是天方夜谭。
(二)翻译课教学单一
课时严重不足也造成翻译课教学的单一性。具体表现在教材使用单一,教学内容单一、教学方法单一和测试手段单一。
在教材的使用上,尽管近年来其单一性有所改观,有的教师尝试使用新的翻译教材,但上个世纪80年代以来张培基和吕瑞根等编的英汉和汉英翻译教程仍有部分院校使用。这两套教材虽然在过去的20年中为我国高校的翻译教学做出了贡献,但远远不能满足和适应当今社会对翻译的要求,我们不能再徘徊于“文化大革命”,“三反五反”等词汇的翻译,我们要的是cyberspace,cell phone等等词汇来丰富和更新我们的翻译教材。
在教学内容上,许多院校教师仍然局限于从词到句到段落的翻译训练,偶尔讲点翻译技巧,也不外乎增词减词等老生常谈,使学生易于进行表层的文字转换而忽略掩盖于语言下面更深层的文化内涵。如把街道妇女译为“street women”(娼妓),把“五讲四美”译为“five speeches and fourbeauty”(五个讲话四大美女),或是把冷餐会(buffet party)译为cold dish party,这样的翻译不仅贻笑大方,更不能满足全球化社会文化的碰撞。发表论文,翻译。
在教学方法上,大多数教师仍沿用传统的师徒相授法。发表论文,翻译。先让学生翻译一段,然后教师批改学生译文,继而又由教师讲评,最后老师再给出标准译文。这样的教学过程,自然有其合理性,它使学生能独立地完成翻译,得到翻译训练,使翻译水平有所提高。然而,其不合理之处也是显而易见的。由于材料是老师所选,学生在心理上处于被动地位,不是主动积极配合翻译教学;由于评讲由老师说了算,学生和老师不能进行必要的讨论和交流,也不利于调动学生的积极性。
二、困扰我国高校翻译教学的普遍问题的解决办法
我国长期以来“教材从编写到使用要体现什么样的教学指导思想,始终不够明确”(雷大有,1997),恐怕跟翻译课程的定位、教学目标和教学 摘要求,最多提下“在使用本书时不必拘泥于每章每节的顺序(陈新,1999)。总之.教学的最终效果如何.学生上完翻译课后到底具备了哪些翻译素质,教师不得而知,学生自己也糊里糊涂。翻译教学是陷入了一种混沌状态。
综观我们所确定的翻译课程的定位、教学目标和教学内容.其核心就是围绕一个明确的翻译教学指导思想.即紧密结合英语专业的各个方向.培养多领域的初翻译人才。在这一指导思想下,教材在编写时就会首先考虑其适用对象.从而为教师有针对性地合理安排理与实践的比例、重点突出某个专业领域的翻译实践内容等提供了方便:学生上完翻译课后具备了什么翻译素,教师和学生也会心中有数。这样看来,翻译教学似乎此就会有序进行。
怎么办呢?德国著名翻译理论家Wilss在论述翻译学问题时说过.“任何对翻译工作的具体问题有经验人都清楚.译者随时都会遇到语篇片断中的句法、语义和语篇语用的问题.处理这些问题非常复杂.要从多面的考虑.就算翻译教学中列出了最精密的解决方案,对译者的帮助也是有限的。这就需要译者求助于创新性思维和特殊翻译方式。而这些又是无法归纳的。”英国著名翻译理论家Peter Newmark也指出.“再好的规则制定时也要加上‘通常“经常“一般’……“总是”,“决不”,“必须’之类的词在规则中是不存在的——世上没有绝对的规则。可见,翻译是一项实践性很强的活动,教师所讲的东西对学生可能面临的问题来说总是有的.若不培养学生独立思考解决各种翻译问题的能力,用再多的课时讲授再多的内容,恐怕也很难达到我们的教学目标。发表论文,翻译。既然如此,现在我们应该关注的应该不是课时多少的问题.而是在有限的课时内需要做什么的问题.即教师的课堂教学任务的问题。笔者认为.教师如果在有限的课时内集中精力讲完了某个专业方向的学生应该了解的翻译核心内容.让学生了解了通常的翻译思维方式,就算完成了课堂教学的任务。
教师的课下教学任务应该主要通过利用现代信息技术来完成。教师可为学生制定一个课外学习计划,并定期通过互联网给学生下达课外学习任务.学生也可利用互联网及时与教师、同学在网上交流所遇到的问题及自己的见解。
必须指出的是,翻译本身是一项很苦的脑力劳动。学生在学习中难免会产生惰性和畏难心理.为保证课下教学任务顺利完成,还得有一套激励机制。目前江西师范大学国际教育学院采取了附加学分制.给完成课外任务的学生额外学分.也算是一种教学尝试。发表论文,翻译。发表论文,翻译。
三、结语
目前我国高校英语专业为适应市场的需要.开设了很多方向。翻译教学绝对不能因为“翻译的基本原理是一样的”而无视这些方向的特点.采取一成不变的教学模式.因为任何对翻译实际工作有一定经验的人都清楚.再有名的翻译家也不可能精通所有领域的翻译工作.如果让我们的学生仅仅懂得一点翻译的基本原理后去从事一些翻译实际工作.后果可想而知。鉴于此,我们构建的翻译教学新模式.其特点就是紧密结合各专业方向的特点.充分考虑学生毕业后可能面临的实际工作。在让学生了解翻译基本原理的同时.集中精力提高某一方面的翻译素质。这样,我国各行各业的翻译工作都会有专门的翻译人才去做.翻译市场的各种需要都会得到满足。
运用新模式进行翻译教学.教师不一定要是某个专业方向领域的翻译专家,但必须是一个合格的教练。怎样避免我们所有的工作流于形式.保证翻译教学新模式健康有效地运行.还是一个有待继续探讨的课题。
参考文献:
[1]鲍川运.关于翻译教学的几点看法[J].中国翻译,2003,(2):48—50.
[2]陈坚林.现代英语教学组织与管理[M].上海外语教育出版社.2000:231—233.
[3]陈新.英汉文体翻译教程[M]. 北京大学出版社,1999:前言p2
[4]雷大有.论翻译教学改革的出路[J].山西大学师范学院学报(哲学社会科学版),1997,(1):22—26.
[5]李红青,黄忠廉.外语专业翻译课的定位问题[J].外语与外语教学.2004,(11):22—25.
[6]穆雷,郑敏慧.翻译专业本科教学大纲设计探索[J].中国翻译,2006,(5):3—7.
[7]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海外语教育出版社,1999:40,44.113—114.
[8]王树槐.关于本科翻译教学的思考[J].中国翻译,2001,(9):36—38.
[9]袁斌业.近10年我国英专本科翻译教学研究的回顾与评述[J].外语界,2003,(1):7—12.
[10]张培基,喻云根,李宗杰。等.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社.1980:326.
|