如:
失业现象——unemployment
落后状态——backwardness
敌对行为——antagonism
促进和平统一事业:promotepeacefulreunification
讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。
ThediscussioncoversSino-U.S.relationandSino-Russianrelation.
另外,需要指出的是,如果汉语中重复的目的是为了加以强调、突出思想、强调感情、分清层次、加强节奏感,在英译文中就要保留重复。如:
庭院深深深几许?
Deep,deepthecourtyard----howdeep!
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
Iseekbutseekinvain,
Isearchandsearchagain:
Ifeelsosad,sodrear,
Solonely,withoutcheer.
3结语
汉语的重复是衔接上下文的一种主要方式,也可用于强调,出现频率远高于英语;英语中的重复一般只在强调时使用。基于这种差异,将汉语中的重复翻译成英语时,首先要分清重复在原文中的目的,是衔接语篇还是为了强调,对此应采取不同的翻译策略,只有汉语的重复用于很强的强调作用时,英译文才保留重复这一形式。
参考文献
1 庞守生,彭宁.2005.英语中的替代及其翻译[J].林区教学.2005(5).
2 冯庆华.2002.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社.
3 许渊冲.2006.翻译的艺术 [M].五洲传播出版社.
4 熊莉清,李英军.2007.试论汉语中的重复现象及其英译[J].新疆师范大学学报.2007(1). 2/2 首页 上一页 1 2 |