欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

汉英翻译中的重复_汉译英-论文网

时间:2014-01-17  作者:郭丽平

论文摘要:英语和汉语虽然都有重复,但重复在汉语中的出现频率要远远高于英语。本文从显性翻译与隐性翻译两个方面阐述了如何处理汉英翻译中的重复问题。
论文关键词:重复,翻译,汉译英

重复是指一个词或词组有意的反复,目的在于强调、加强语气、情感,有时也为衔接上下文,也称为“反复”,是常用的修辞手段之一。英语和汉语都有重复,但重复在汉语中的使用频率远远超出英语,这归因于两个民族不同的思维方式:中国人为环形思维方式,而西方人为线型思维方式。汉语喜欢重复,在语言使用中有意运用相同、相似或相对的词语或表达方式,给听话人或读者留下深刻印象;英语中虽然也使用重复,但其指导思想是尽量避免重复,常用替代或省略等表达方法。汉译英时,如果照搬汉语中的重复现象,英语译文就会显得累赘冗长,不合乎英语的表达习惯。因此,汉译英时,应根据具体情况,进行适当变通处理。本文从显性重复与隐性重复两个方面阐述汉英翻译时如何处理这一问题。

1.显性重复的英译

1.1替换

汉语原文中词语重复出现,如果不是为了强调,英语译文中可采用替换法:用代词、同义词、上义词等来代替重复出现的词语。

1.1.1代词替换

代词替换是英语中最常见的避免重复的手段之一。如:

他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且蔑视别人的失败。

Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.

土地和谷物是人们赖以生存的根本。祭社稷便是表示人们对土地和谷物的敬重。

Theearthandthecerealssustainthelifeofhumanbeingsandhenceceremonieswereheldtopayrespectforthem.

1.1.2同义或近义替换

英语倾向于变换用词,用不同的词汇来表达同一意义,这样可以避免行文单调乏味,使读者始终保持阅读兴趣。基于英汉两种语言在这方面的差异,汉译英时可在英译文中用同义或近义词代替重复部分。如:

在我们的国家,民主不仅仅是一种信念,而是全人类的希望,民主我们不会独占,而会竭力让大家分享;民主我们将铭记于心,并且不断传播。

Ourdemocraticfaithismorethanthecreedofourcountry.Itistheinbornhopeofourhumanity,anidealwecarrybutdonotown,atrustwebearandpassalong.

原文中重复使用了三次的“民主”在译文中交替译为democraticfaith,ideal和trust,更富有变化性,使译文更有生气。

1.1.3上义替换

狗在那个男人的裤子上咬了个洞,然后飞快地跑了。

Thedogbitaholeintheman’strousersandthentheanimalranawayquickly.

上例中前面提到thedog,后面用其上义词animal替换。

1.2省略

汉语同词重复英译时还可通过英语语法手段省略。如:

我们的政策,不光要使领导者知道,干部知道,还要使广大群众知道。

Ourpolicymustbemadeknownnotonlytotheleadersandtothecadresbutalsotothebroadmasses.

2.隐性重复的英译

隐性重复是指汉语中两个或两个以上词语在外形上不同,而在语义上相同或相近。英译这类重复往往采用精简的手法,删除语义重叠部分,否则,就不符合西方人的思维习惯,使译文冗长累赘。隐性重复的英译分为几种情况:

2.1省略原文中语义重复部分

汉语中常使用结构类似、含义相同的两个四字词组或单个的四字对偶词组,用以平衡句子结构,或文字听起来节奏感强,增强修辞效果。翻译这类重复时,只需译出其中一个部分就可以了。如:

取之不尽、用之不竭——theinexhaustiblesource

过河拆桥、忘恩负义——kickdowntheladder

深思熟虑——carefulconsideration

土崩瓦解——fallapart

半生不熟——half-cooked

2.2省略不言而喻的词语

汉语中有些词语或修饰词用以增强气势或保持结构工整,本身并无多大实际意义。这些词语在汉语里都说得通,意义重复而不显得累赘。但如果照搬到英语中,就显得滑稽可笑。翻译这类词语时,应略去不译。如:

毫无根据的诽谤——slander

他年纪大,身体弱。

Heisoldandweak.

这台电脑真是物美价廉。

Thecomputerisreallycheapandfine.(一般不说Thecomputerisreallycheapinpriceandfineinquality.)

2.3省略某些范畴词

范畴词具有抽象、概括意义,常放在具体词的后面,对其进行分类总结。但范畴词往往造成语义上的重叠。翻译时,常将其省去,以使译文简洁明了,符合英语的表达习惯。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:通过中日文化的对比学习,提高日语语言的应用能力和跨文化交际的能力——高校日语教学方法改革的思考与实践-论文网
下一篇论文:广告语翻译中的文化负迁移_文化差异-论文网
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文