Lüdanlan cosmetics—love metender, love me true.
例1)仿美国独立战争时期的著名政治家和爱国主义诗人Patric Henry 的名句“Give meliberty, Or give me death”;例2)仿英语中的谚语“East,west, home is best”;例3)仿美国民歌“Loveme tender, love me true”中的一句歌词。上述译文虽然在修辞、意义等方面与原文有些微出入,但都比完全照原文直译更能引起读者的兴趣,称得上是上乘佳译。
2. 3巧用英语中内涵丰富的词或词组
英语广告中有一类常见的独特表达方式,即用单个内涵丰富的词或词组来表达一个完整的概念、形象和意境,从而给人很大的想象空间,读来令人过目不忘。例如Motorola移动通讯的广告“Wings.”和Nokia移动通讯的广告“Human Technology.”等均为很好的例子。我们在将中文广告中的妙语进行英译时,不妨也可借鉴这种表达方式。例如:
1)臭名远扬,香飘万里(某臭豆腐广告)
Smelly and savory!
2)肚子越来越小,感觉越来越好。满足您的“腰”求。(某减肥冲剂广告)
Slimmer!
例1)中译文用了两个词“smelly”和“savory”简洁地传达了原文介绍的该臭豆腐的特征—闻起来臭,吃起来香。虽然没有再现原文对偶的修辞特点及对“臭名远扬”贬词褒用的幽默,但“smelly”和“savory”足以调动译语读者的兴趣,且这两个词还押了头韵,读来朗朗上口,从而和原文达到相同的广告效果。例2)中原文既用了尾韵,又将“要求”一词巧妙地作了一字之改,流畅中不乏幽默;译文仅用“Slimmer”一词即概括出原文所介绍的该产品的功效,同时还给读者较大的想象空间,在某些方面可以说达到了和原文的“功能对等”。
2.4灵活进行顺译,传达原文神韵
顺译只需对原文稍作变通,不需要用译语的某种语言特色来弥补翻译中丢失的原文语言特色,在广告翻译中也是一种非常重要的方法。在有些情况下,原文的语言特色基本上可以通过译语传达出来,例如:
1)要想皮肤好,早晚用大宝(“大宝”化妆品广告)
Applying “Dabao” morning and night: It makes yourskincare a real delight.
2) “三优”牌:优良的质量,优惠的价格,优质的服务(“三优”牌家具广告)
3-U Brand: Unrivalled quality, Unbeatableprices, Unreserved service.
3)
顾主满意的服务 |
Customer satisfaction |
客观合理的价格 |
Affordable prices |
至为可靠的质量 |
Reliable quality |
上乘效率的交货 |
Efficient delivery |
上面三则广告的翻译,既传达了原文的内涵,又传达了原文的修辞色彩。其中例2)和例3)的处理令人拍案叫绝:例2)做到了意、形、音三者兼顾,例3)将广告中的镶字格“顾客至上”转换为“CARE”,即“We carefor/take care of our customer.”,同原文意思非常接近。可见,顺译对广告妙语的英译处理是相当有效的。
当然,顺译不单单指完全传达原文的内涵和修辞特色,它还指在吃透原文深层涵义的基础上,对原文进行灵活处理,准确传达原文神韵。这样产生的译文即使没有传达出原文的修辞特点,自己本身也不带什么语言特色,但处理得好仍然是朴实中具有另一番魅力,例如:
3)出手不凡钻石表(钻石牌手表广告)
Buy a Diamond brand watch, if every secondcounts for you.
4)不求今日拥有,但求天长地久(青岛牌电视广告)
Choose once and choose for good.
上述两例堪称译苑的经典。例3)的翻译虽然没有传达出原文的双关特色,但将钻石牌手表的优良品质很好的传达出来,同时又和原文具有同样强烈的诉求效果;例4)的译文虽然没有传达出原文的韵律,但行文简洁流畅,读者看了照样对青岛牌电视的经久耐用的特征一目了然,并且铭记在心。
结语
综上所述,广告翻译的处理是相当灵活的。对于中文报刊广告的英译,我们应该首先考虑译语读者的接受效果,根据实际情况,在翻译时采取多种手段作出适当变通。这种变通的目的就是让译语读者对我们的广告知之、好之、乐之,从而促进产品的销售。作过适当变通的译文固然与原文在某些方面有些出入,看起来显得是对原文不忠实。但是,“广告文字翻译的‘忠实’尺度不应是意义对等,而是功能对等”(黎凡,1992)。从这方面说,我们所作的变通是一种“忠实的背叛”,因为经过变通的译文和原文具有对等的诉求效果,也就是在促进销售的功能上达到了“对等”。
参考书目
Newmark, P. A Textbook ofTranslation. Prentice Hall International (UK) Ltd. 1988
Nida, E. A. Language, Culture andTranslating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993
Nord, C. Translating as a PurposefulActivity: Functionaistl Approaches Explained Manchester: St. JeromePublishing, 1997
邓嵘. “英语广告标题的修辞特色”. 《中国科技翻译》第4期:44-46. 1998
丁衡祁. “汉英/英汉翻译的‘特效处理’”. 《中国翻译》第6期:23-27.2001
黎凡.“谈广告翻译的变通”. 《中国翻译》第2期:29-31. 1992
刘泽权. “广告英译中的仿拟”.《现代外语》第2期:47-52. 1995
杨全红. “译者,绎也—试探国际广告的非常规翻译法”. 《中国科技翻译》第1期:16- 19. 2000
2/2 首页 上一页 1 2 |