综上所述,为了更好的理解和翻译以前的“attributiveclause”(定语从句),我们应该全面的准确的认识它, 不能够局限于“定语”的框框中,要做到心中有数,那就是:这种结构不仅仅可以作名词的后置修饰语,起定语的作用, 而且还有状语,并列等句法功能。
3.定语从句的汉译技巧
根据以上我们对英语定语从句句法特点的分析,我们在翻译定语从句时应该首先对它这个关系分句在某个具体上下文中的确切含义,传达的信息,具有的功能,所起的作用进行分析和界定。只要抓住关系从句这个深层结构上的问题,翻译时就会很自如了。即,如果判断出关系分句起定语的作用,就可以将其翻译成传统意义上的定语从句;如果判断出该关系分句具有状语的功能,就翻译成状语从句;如果关系分句起独立分句作用时,就译成汉语的并列分句。下面分别举例予以说明。
3.1翻译成定语从句
例七、 It is a consolation to know that they will surely carry on the causefor which Edgar Snow strove so faithfully all his life.
了解到他们一定会把斯诺终身为之奋斗不渝的事业继承下来,这是一件令人
快慰的事情。
例八、 He liked his sister ,who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who wasaloof and arrogant.
他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
例七是一个限制性定语从句,被译成带“的”的定语词组,放在了被修饰词的前面,从而将复合句译为汉语单句。这种译法称为前置法。例八是一个非限制性定语从句,由于两个关系分句都是用来修饰的而且较短,像这样翻译比较恰当。
3.2翻译成各种状语从句
3.2.1表示时间
例九、 Ihad the honor of seeing Vice Premire Chen Yi, who visited Kaifeng in 1958
1958年陈毅副总理访问开封时,我荣幸的见到他。
3.2.2表示地点
例十、Kissinger and his small groupof aides toured the Forbidden City, Where the Chinese emperors had once livedin lofty splendor.
基辛格和他的一小组随从参观了紫禁城,从前的中国皇帝曾在这里过着奢华显赫的生活。
3.2.3表示原因
例十一、The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wishedespecially to talk to or to hear from.
大使只宴请了几个人,因为他特想和这些人谈谈,听听他们的意见。
例十二、 We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of lightthan our eyes, can see clearly in the night.
我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜里也能看得很清楚。
3.2.4表示结果
例十三、 Altogether, in 1955, theParty developed an acute crisis of revisionism which almost destroyed theparty.
党(指中共)一九五五年发生了一次严重的修正主义危机,使党几
乎遭到毁灭。
例十四、There was somethingoriginal, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.
这个方案富于创造性,独出心裁,很有魅力,所以使他们都很喜欢。
3.2.5表示目的
例十五、So my chances of getting torevolutionary China are pretty slim, although I have not given up my efforts toget a passport, that will enable me to visit the countries of Socialism.
因此,我到革命的中国来的希望相当小了,虽然我并没有放弃努力来争取一张护照,以便访问社会主义国家。
例十六、The imperialist statesmaintain enormous armies and gigantic navies which are used for oppressing andexploiting the people in distant lands.
帝国主义国家维持了庞大的海军,用以压迫和剥削远地的人民。
3.2.6表示让步
例十七、He insisted on building another house, which he had no use for.
他坚持要再造一栋房子,尽管他并无此需要。
例十八、My assistant, who hadcarefully read through the instructions before doing his experiment, could notobtain satisfactory results, because he followed them mechanically.
虽然我的助手在做实验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,但由于他死搬硬套,所以不能得到满意的结果。
3.2.7表示条件
例十九、So she wiselydetermined to render her position with the Queen’s Crawley family comfortableand secure, and to this end resolved to make friends of everyone around her whocould at all interfere with her comfort
她很精明,决定用女王的克劳来巩固自己的地位,舒舒服服过日子。因此,在她周围的人,凡是和她有利害关系的,她都想法子笼络。
3.2.8表示假设
例二十、Happy the man who wins her!
谁娶了她真有福气。
3.3 翻译成并列句
例二十一、They are striving for theideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past,many Chinese have laid down their lives.
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
例二十一中的从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,译成了后置的并列分句。
3.4 其他译法
例二十二、There are many people who want to see thefilm.
许多人要看这部电影。
例二十三、There is a man downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。
例二十四、“We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreigneconomist.
一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。”
例二十五、These were the meetingsthat engineered Khrushchev’s “ resignation” on ground of “advancing age anddeteriorating health.”
这些会议促使赫鲁晓夫“辞职”,其理由是他的“年纪越来越大,而且健康状况恶化”。
例二十二和二十三采用的是融合法,也就是把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。由于限制性定语从句与主句关系紧密,所以融合法比较适用于翻译限制性定语从句。英语中的there be … 结构汉译时往往就是这样处理的。还有些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个句子。如例二十四和二十五。
4.结束语
总之,为了处理好英语定语从句这个特殊的句子结构的翻译,我们首先必须清楚地了解英语定语从句的句法特点,然后在实际的翻译工作中准确地判断出它在具体语境中的功能,最后采用以上所列举的一些方法和技巧,大胆的摆脱传统语法关于定语从句的概念,从语法形式,语义内容和语用特征三个平面立体的理解和处理这种结构形式,在翻译中大胆的取舍,就一定能够把定语从句的翻译做好,使译文读者能够获得与原文读者大致相同的感受,真正的体现“信,达,雅”这么一个翻译准则。
参考文献
1)范仲英。《实用翻译教程》,上海:外语教学与研究出版社,1994
2)李映霞。英语定语从句的基本译法,《中国翻译》,1990,3
3)金微。知其然,亦应知其所以然,《中国翻译》,1991,5
4)秦晓晴。英译汉教学中还原法的灵活运用,《中国翻译》,1996,4
5)邱淑德。语用学与英语定语从句的翻译,《中国翻译》,1987,2
6)许国新。英文商贸契约中定语从句的理解与翻译,《中国翻译》,1997,6
7)张培基等。《英汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,1998
2/2 首页 上一页 1 2 |