欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

英汉互文结构上的对比与翻译

时间:2011-04-22  作者:秩名
四、英语中常用非人称主语而汉语中常用人称主语。一般而言,西方传统方式较强调客观作用,注重物对人、人的思维方式或行为的影响,往往以物作主语,强调主语物的重要性,让物以客观事物的形式表达出来。因此,英语常用非人称作主语。与西方传统思维方式不同,汉语则注重主体思维,认为所有的行为或事物都是由人这个行为为主体来完成的。汉语常用人称作主语。免费论文。如:The remember of these will add zest to his life.在英译汉时,用“人称”代替“物称”当主语是一种有效的方法,避免机械地按英语句子模式对译成汉语句子。因此,上句可译为“他想起这些,便会增加生活的热情。”又如:The beautiful car in the center of the hall really caught our eyes.译为“我们被大厅中央那辆漂亮的轿车迷住了”。
英语中的物称主语与其多用被动形式有很大的关系。汉语具有人称主语的特性,自然采用更多的主动式。试比较:The importance of oceanography as a key to the understanding of ourplanet is seldom as well appreciated .试比较其汉译:海洋学是人们认识星球的关键,而其重要性却不是人人都知晓的。又如,It has been known for a long time that there is a first relationshipbetween the heart and the liver.早为人知,心和肝的关系至为密切。
五、从语句连接方式上说,英语多使用“从属结构”,重形合(Hypotaxis),即在句法形式上使用连接词将句子(或从句)连接起来,而汉语却常用“并列结构”,重意合(Parataxis),即靠意义上的连接,而不一定依靠连接词。英语中的连接词的使用频率较高。一个句子往往主句较短,而从句较多,从句套从句。在汉语中,汉语句法关系比较自由。往往是短句紧接短句,逐层展开,很少有重叠的结构。因此,在汉英互译过程中,应考虑到英语从句套从句,句子较长的特征与汉语句型特征之间的转换。如:“But the difficulty is that by the time children reach schoolage, there are so many other influences that it is almostimpossible to tell whether girls are worse at science and maths ,orwhether they’ve been brought up to think of thesesubjects as boys’ ‘territory’ ”.问题在于孩子到了上学年龄时,受其它因素的影响太多,以至我们无法搞清楚,女孩在理科和数学方面是本来就差呢,还是在她们成长的过程中被灌输了这些学科属于男孩‘领域’的思想。又如:“Our research shows that ,although girls getmarks which are as good as the boys’,they havenot been encouraged to do so”. 译为“我们的研究表明,尽管女孩得到和男孩一样好的分数,却没有人鼓励她们这样做”。[3]可见,在理解和翻译中,要不断培养和增强自己的两种文化意识,自觉运用比较的方法,注重两种文化所体现的语言形式和结构的差异。因此在翻译时,应按各自造句法的特点,重新组合排列.该顺译则顺译,该逆译则逆译,或合或分,顺其规律,无一定模式.这样才符合各民族成员的文化接受心理,反之则会出现汉译“欧化”或英译“汉化”的句子。
六、不同民族有不同的思维习惯方式,因此反映思维的语言表现方式也有差异。英汉词语的转义现象特别普遍,用法灵活,形象生动,含义丰富。译者往往因思维定势的影响一般只能理解和译出其本义,而忽视了其转义。译者可运用发散性思维的变通性进行思维转换。如:The numbers swim in my head.这一典型转义句。游泳是种运动,数字在头脑中运动,即是说人已变得头晕脑胀,所以才感到数字在头脑中游泳。运用发散性思维去联想,便会得出句子的意思:一看到这些数字我就头脑发晕。
七、 从语法范畴分析,英语动词的时体显得十分丰富,从
理论上说,英语有十六种时态。而汉语动词除了只有“着”、 “了”、 “过”、的若干说法与英语的进行时、完成时或过去时相比之外,没有其他能与英语对应的时体方式。英语可以通过固定的语法手段将动作的进行过程与状况作更准确更精细的描绘。此外,英语中有许多微妙精细的语气、感觉、寓意等也是借助其丰富的时体自然传递。[4]以下是美国盲人作家Helen Keller的一句名言,“It has often been noted that those who live,or have lived in theshadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.”译文是“人们已经注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。”句中的who lived ,or have lived利用英语中的时体,用得轻松自然,而汉语却只得动用词汇手段。
以上是英汉互文翻译的某些句子结构对比所作的思维和翻译方法调整。翻译是种复杂的涉及到语际转换的跨文化交际活动,思维方式很大程度上制约着翻译活动。思维调节机制在整个翻译过程中无时不在起作用,而思维调节的关健—它在调节中的主要作用杠杆,就是习惯表达法。因此,在英汉互文翻译中,对原语和目的语要进行比较,采用地道的目的语结构的表达方法。

参考书目:
[1] 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司马1999.1
[2] 王秉钦 .文化翻译学.[M]---南开大学出版社1995.14,20
[3] 靳梅林.英汉翻译概要.[M]---南开大学出版社1998.
[4] 毛荣贵.廖晟.译味深长[M]---北京:中国对外翻译出版公司2005.1.3--17
 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:英汉动词与其它词类的关系分析
下一篇论文:英汉思维对比,摈除母语的负迁移
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文