对于不同民族语言中的俚语、双关语、歇后语或者用这些词语组成的语言游戏,有时直译是不能表达清楚它们的意思的。在文学作品的翻译中,可以用注释的方法解决。而在影视片的翻译中,就只能用比较贴切的汉语去代替。当然这需要翻译工作者费一番脑筋。译文要符合中国观众的文化习惯,满足他们的文化期望,才能取得较好的翻译效果。
3. 口型及字数的制约
影视作品翻译的主要任务是为配音提供蓝本,所以译文不得不受到屏幕上画面的限制,要在保证准确生动感人的前提下,力求与原剧中人物口型相符合,努力使译文与原文字数相当,长短一致,并在节奏、轻重、停顿等方面取得与剧中人物一致的语气和语调。但由于语言之间表达的不同,即使是同义词,发音在口型上的差距成为很大的难点。
很多时候,由于演员的语速太快,原本完整的句子就要精简为短语或词组以配合口型。而有时由于演员夸张地表演或情感的要求,我们又要将很短的句子读长,为了和口型吻合就要适当添加一些词。 译文过长或者过短都会给配音带来困难,甚至影响破坏人物性格的塑造和情绪的表达。演员说话时停顿的地方,译文也要能够有停顿。否则,观众会感觉不协调、不自然,体会不到原片所要带给人的一些特点。
例如:
(1)Didn’t he tell you?
① 难道他们没有跟你说过吗?(过长)
② 他没告诉你吗?(相当)
(2)Memories are wonderful ... and the good ones … stick to you like glue.
回忆是美好的,......(而)好的回忆……将伴你终身。
另外,如果演员发某些音的时候嘴巴张得较大,翻译时应尽量考虑采用开口音;反之如果原文是闭口音,也要用闭口音。
翻译的文字还要出现在屏幕下方,因此翻译还要受到字幕的限制。每行字幕一般在屏幕上停留的时间只有2-3秒钟,而且观众在这短短的几秒钟既要欣赏画面,又要扫视字幕领会其意义,因此在翻译中也要对原文信息、情感等方面做适当缩减,与画面一致。
因此,“口型化”可以说是影视翻译区别于文学作品翻译的一个最突出的标志。一部小说,译文多几个字或少几个字,读者不会太在意,也不会影响翻译质量。但影视作品中,口型,字数,都不像文学作品那么可以发挥。因此,这是一条必须遵循的原则。
4. 语言的性格化和情感化
动人故事是由影片中主要角色的言语行为构筑起来的,人物的性格越是鲜明,故事就会越感人。语言性格化就要准确把握人物个性,结合人物身份、地位、文化背景等,还要结合演员面部表情,口型及画面,给出最符合原文又能准确表现人物个性的语言,使译文言如其人,使原片的语言得以重现;情感化就要求翻译者努力进入角色,设身处地,从人物内心深处把握领会其言语的确切含义,从而使译文有感而发,具有真情实感,将人物的喜怒哀乐以及各种潜在情感译出。好的影片翻译,观众是感觉不到是经过配译而成的,只会被剧情所吸引。
例如,《乱世佳人》中斯佳丽千辛万苦逃回德园,却发现母亲染病去世,父亲也因此神志不清,整个德园变成废墟。她发誓:“As God as my witness, as God as mywitness, they’re not going to lick me, I’ll never be hungry again, no, nor anyof my folk, if I have to lie, steal, cheat.”(让上帝见证,上帝见证,我是不会屈服的,我要度过这个难关,战争结束后,我再也不会挨饿了,不要,我的家人也不要,即使让我去撒谎、去偷、去骗。)斯佳丽的誓言配上她脸上坚毅的表情,再配上逐渐扩展开来的整个德园的背景,都让观众看来无比震撼,直译过来的台词更能让中国观众感受到斯佳丽坚强的个性、无畏的精神和她对家人的呵护照顾,从而让这个个性鲜明的形象在观众心中更有吸引力。
当然,由于汉语讲究意合,而英语讲究形合,中英文语言的自身特点是译文会丧失某些意义。比如影片中黑人使用的英语是不标准的,他们的语言是他们的身份标志,这种形式上的特点在译文中就无法体现。例如:I knows, I knows, I knows how to do it.I’ve done lots and lots. Let me doctor. Let me. I can do everything.( 我知道,我知道,我全知道。我做过好多次了,让我做医生吧,我一切都会做。)
5. 影视翻译的文化因素
语言是文化的一部分,在语言的转换过程中自然会受到文化因素的影响。与文学作品翻译一样,影视翻译中的文化词条很难处理。在小说中,译者还可能利用注解来说明译文中不容易理解的地方,影视翻译中是绝不可能的。所以,凡是直译无法使观众立即听懂的词,常采用意译,将其原意“隐藏”。选择中国观众易于接受的词语和文化意象来进行影片翻译,才能使中国观众对影片的欣赏感受与原片观众的感受最接近。
例如:We were …in love. We used to meet in secret…. It waslike Gone with the Wind, but there was no tomorrow.
我们…相爱了。常常秘密幽会,可不久便分手了,一切烟消云散。
例中的“Gone with the Wind”是人人皆知的小说《飘》。但是无论怎么翻译,中国观众也不会联想到这本小说,所以不如将它意译为“烟消云散”。
但是如果直译不妨碍人们的理解,往往这样更容易达到与原文相似的效果。尽量保持原片的“原汁原味”,适当纳入英美文化,可以进一步促进中外文化交流,让中国观众更好地感受异国情调和他们特有的习俗。例如,许多欧美人都是虔诚的基督教徒,《乱世佳人》中有一段牧师的祷告:“With the lord as my shepherd I shall notwant. He maketh me to lie down in green pastures. With the sword at my soul. Heleadth me in the paths of righteousness for his namesake yea, though I walkedthrough the valley at the shadow of death, I will fear no evil. For thou artwith me, thy rod and thy staff, they comfort me.” (耶和华是我的牧师,我不致缺乏,他让我躺在青草地上,他是我的灵魂苏醒,领我在可安歇的水边。他以自己的名义引导我走路。我虽然走在死荫的幽谷,也不怕遇害,因为你与我同在。你的枝,你的竿,都安慰我。)显然中国观众在生活中并不熟悉这样的场景,但译文使他们同样感受到祷告给饱经战争惊吓的人们带来的精神抚慰。感情是相通的,中外文化在宗教及意识形态上的不同并不会阻碍中国观众接受欧美文化,反而会促进国家之间文化的交流,让观众更切身去体会到不同的文化。
总结以上几方面,口语化要求译文具有生活气息,自然生动;接受者的层次有所不同,因此要为观众服务,使译作通俗化;口型是对译文形式、结构的等方面的严格规定;性格情感化要求文如其人,人物话语要带有人物个性,语出有情,言语真实感人;文化背景是翻译的大环境,所有上述特点都要建立在这个基础上。这几个方面都是影视翻译的基本特征,也是必须遵循的基本原则。这几方面相辅相成,共同作用,不能顾此失彼,才能给出最贴近原文的译文。
参考文献:
1. Peter Newmark.A Text Book of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2001.
2. 何自然. 语用学与英语学习[M]. 上海:上海外语教育出版社,1990.
3. 张德鑫. 中外语言文化漫议[M]. 北京:华语教育出版社,1990.
4. 麻争旗. 论影视翻译的基本原则[J]. 中国广播电视学刊,2000,(2):81—84
5. 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译,2001,(4):38—40
6. 徐黎鹃,黄群飞. 经典电影对白欣赏[M]. 武汉:武汉测绘科技大学出版社,1997.
2/2 首页 上一页 1 2 |