欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

浅谈外来词介入现代汉语的问题

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:第一,同一个外来词,尤其是外国人名、地名以及科学术语,会有多种不同的写法。而且不论外来词以何种形式出现,在汉语词汇中它的比重仍然很小,不可能也无法改变或替代传统的汉语词汇而成为现代汉语词汇的主流。
关键词:外来词,介入,现代汉语
 

英语是当今世界上使用最广的语言。随着我国经济的快速发展,并成功举办了奥运会以及即将举行的上海世博会,我国国际交往日趋频繁,外来事物以惊人的数量和速度涌入我国。外来词特别是英源外来词汇也日益增多,在报刊、杂志、电视、网络及日常生活中随处可见,俯拾皆是。比如:“一张VIP看两场动物秀”、“量贩式KTV”、“天天快乐Bar”、“旺旺果冻好cute,好cute呀”等等。对于这种中英文混杂的现象,人们或多或少的有着这样那样的困惑与担忧:外来词介入现代汉语会不会破坏现代汉语的纯洁性呢?我们该以怎样的态度对待外来词?

一、外来词的定义

国外语言学者一般将外来词称为loan word (借词)或foreign word/ foreignism (外语词),即一种语言从别的语言借来的或吸收的词汇。 但对于什么是外来词,中国语言学界历来都没有一个统一的说法。一些学者认为,外来词是指那些采用音译手段引进的词汇。王力指出:“把别的语言中的词连音带义都接受过来的,叫借词,又叫音译词;利用汉语原来的构词方式把别的语言中的词所代表的概念介绍到汉语来的,叫译词,也就是意译词。”他主张只有音译词方能称为外来词。另外一些学者强调音译词和意译词都是外来词。史有为认为:“一般说来,外来词是指在词义源自外族语中某词的前提下,语音形式全部或部分借自相对应的该外族语词、并在不同程度上汉化了的汉语词;严格地说,还应具备在汉语中使用较长时期的条件,才能作为真正意义上的外来词。”他将音译词、音意合译词和通过借形手段引进的日语借词统称为外来词,将通过意译外语词汇词素而成的仿译词视为“准外来词”。更有学者认为,判断一个词汇是否为外来词,关键在于其表示的概念是来自于本族语还是外族语。胡开宝的意见是:“只要某个词汇所表示的概念并非出自本族语语言文化社群,而是来自于外族语社群,该词汇便可视作外来词,而不管它是音译词还是意译词。”

笔者认为,音译词(如“咖啡、巴士、拜拜”等)、音译加注词(如“酒吧、吉普车、芭蕾舞”等)、半音译半意译词(如“冰淇淋、浪漫主义、迷你裙”等)、音译兼意译词(如“可口可乐、黑客、乌托邦”等)、字母词(如“VCD、DNA、WTO”等)均应归属外来词。意译词,如“马力(horsepower)、蜜月(honeymoon)、篮球(basket-ball)”等,意译词,如“电脑(computer)、自行车(bicycle)、随身听(walkman)之类也应属于外来词的范畴。,

二、外来词介入现代汉语的影响

外来词作为一种广泛的文化语言现象,在某种程度上记录了不同文化主体与不同民族之间经济、制度、思想等各方面相互交流的轨迹。外来语(尤其是英语)词汇丰富,词缀灵活多样,对它们的借用,不仅丰富了汉语的表现能力,还增添现代汉语的活力。毫无疑问,外来词介入现代汉语,对现代汉语的词汇的扩展,促进对外交流做出了巨大贡献。但是,外来词的大量涌入不可避免地给汉语带来一些负面影响,主要表现在以下几个方面:

第一,同一个外来词,尤其是外国人名、地名以及科学术语,会有多种不同的写法。如果考虑到普通话和其他方言的差异,这种情形就更多了。如当广东珠江电视台播放体育新闻时,播音员所说的英格兰球队名Chelsea与字幕显示不一致。屏幕上显示的球队名是切尔西,播音员用粤语说的是车路士,这两个短语的词形完全不一样,读音也不一样。人们无论听还是阅读时候,都很难将它们联系在一起。其它例子如:艾滋病——爱滋病,迪士高——的士高——迪斯科,新西兰——纽西兰,布什——布殊,巧克力——朱古力,等等。

第二,一些已被淘汰的音译词又重新使用。这些外来词经过使用改造后逐渐“汉化”,已经成为汉语词汇中的一部分,为人们所熟知和接受。但是在追求新奇、崇洋等心理的作祟下,已被淘汰的音译词又卷土重来,造成了语言污染,混淆视听。科技论文。例如英文的“cracker”与汉语的“饼干”对等,但是偏要把它音译为“克力架”,这就令人费解;又如把“store”翻译为“士多”而不采用汉语对应词“商店”等。

第三,出现了“洋泾浜汉语”。改革开放以来,伴随着学习英语热潮的兴起,社会上出现了一种奇怪的语言现象,那就是人们,特别是年轻人,在汉语口语或者书面语中,时不时地冒出一个或一串英语单词。例如在书面语中:

1.好友在圣诞节的时候,开了一个小小的party(青年文摘,1999年第1期)。

2.她竟e-mail告诉我,我是个很有趣的人(蔡智恒,《第一次亲密的接触》)。

3.拥有轻轨与CBD双重优势,具宽HOUSE与涉外房产高贵内涵(重庆晚报,2004年4月16日)。

现代年轻人追求时尚,快捷、便利,于是在口语中夹杂着英语,例如:

1. 阿Sir,这事小case啦,要我来,一定wonderful。

2. 今天的球赛,Yeah!

3. 记住了,有事一定call我。

这样的例子到处都是。有人把这种现象称为“洋泾浜汉语”。它是根据“洋泾浜英语”(Pidgin English)这个术语仿造的。“洋泾浜英语”指的是过去中国人在与外国人打交道的过程中所学来的变了形的英语,这种英语采用汉语的语法结构而夹杂一些英语的词汇。“洋泾浜英语”本是殖民统治下的一种特殊语言现象,然而,在改革开放后的今天却出现了“洋泾浜汉语”现象,这不得不引起人们的忧虑和关注。

三、 外来词介入现代汉语的态度

对于外来词,人们有两种态度。有人认为:为了保持汉语的纯洁性,应当抵制、尽量少用外来词,否则汉语就会有灭绝的危机;也有人认为,外来词只会丰富汉语,为了与世界接轨,外来词的使用多多益善。笔者认为以上两种观点未免过于极端。

当然,各民族对于外来词的使用都十分谨慎。比如,法语是一种十分开放的语言,在其形成和发展过程中,曾引入大量的借词和仿造词。但在今天,面对英语的巨大影响和渗透,法国人普遍对法语的纯正性表示忧虑。科技论文。事实上,不仅法国,俄罗斯等国家也有这种担心。这些国家在维护民族语言方面,态度非常鲜明,立场非常坚定。1992年,法国国会郑重地把“法语是法国的官方语言”这句话加入到法国宪法中。1994年法国又出台了新的法律,规定公共场所的所有标语、公告牌必须用法语书写,原文是其他语种的也要翻译成法语,而且法语字母不能小于原文。违反上述规定的个人和企业将被视情节轻重处以1000至5000欧元的罚款。2000年,波兰制订一项法律,规定所有公司的推销广告和产品说明书必须用波兰语。2001年普京总统就签署了一项要求维护俄语“纯洁性”的命令,禁止在俄语中滥用英语单词。

对于外来词,笔者认为,首先,语言从来就不是“纯洁”的。据统计,如果欧洲各国都学俄罗斯、法国那样抵制外来语,便意味着各国词典都将作废。欧洲各国语言都有过拉丁化的历史,譬如瑞典在16世纪才出现第一篇瑞典文的文本,此前均为拉丁文。美国语言学家萨皮尔说:世界上没有一种自给自足的语言。英语是最不纯洁的语言,因为它大量借助了外来语,但它同时又是世界上使用最广的语言。有人认为纯洁语言,指的是在官方语言里不使用外来词。其实这样做并不好,因为很多时候,官方语言需要使用外来词才能准确表达原意。比如,新的科技领域中出现的新事物新名称,汉语中没有更简洁的对应词语;再如,国际上通用的一些术语,用本国的汉语词汇不利于与国外其他国家沟通等。许多外来词有简单便捷的优点,用这些外来词比用汉语更容易与国际接轨,更能便利地与外界沟通与联系。科技论文。

其次,汉语经过了几千年的发展和衍变,经历了许多考验才走到今天,不是单凭一些外来词就可以消灭得了的。而且不论外来词以何种形式出现,在汉语词汇中它的比重仍然很小,不可能也无法改变或替代传统的汉语词汇而成为现代汉语词汇的主流。应该说汉语经过了几千年的发展依然有着很强的生命力,它对于外来词的反映和吸收能力还是很强的。我们没有必要为它担心,人为地压制它的发展变化或者抵制外来词或外来语。

再次,对外来词我们应慎重使用。引进代表外来新事物、新现象、新概念的外来词,要尽可能使语言更好地为现实生活服务,尽可能使汉语词汇变得更加丰富,我们应该对外来词持开放的态度。但有关部门和人员也应该根据语言规范化的原则,运用音译意译并用或直接意译的方式创造出相应的恰当的词,并充分运用媒体加以引导,不能图方便省事而音形义全盘照抄,使缺少中国传统文化因素的外来词充塞在我们的语言中。在科技类文章中,很多外来词的使用是必需的,但在非科技类文章中,或涉及普通百姓的日常生活时,“EMS”不妨就叫“邮政特快专递”,“HDTV”也不妨就称作“高清晰度电视”,“e-mail(伊妹儿)”完全可以称为“电子邮件”。使用外来词要考虑民族大众的普遍接受能力,因为语言是为大众服务的,而不是专为某个年龄段、某个阶层、某种职业的人服务的。比如对一个从未看过电影的人满口卡通、占士邦,对一个没上过学的老人大谈Jazz、摇滚、pop music等外来词,只会让人费解、反感。

结束语

外来词是“异文化的使者”,是本族语言的必要的补充,也是科技文化发展的必然结果。汉语在国际上的使用率仅次于英语,过多地在汉语书面语或口语中使用外来词会损坏汉语的国际形象。但维护汉语的“纯洁”反而又有可能限制语言的发展,限制文化和科学技术的发展。现在,不少国家都在使用两种语言:一方面用本国共同语继承传统文化,一方面用事实上的国际共同语——英语发展经济和科技,各国的报纸和电视也都注意使用本族语,同时使用外语传递外部世界的信息。在信息时代,双语成为国家现代化的需要,因此在中国也涌现了不少双语学校。总之,外来词给汉语注入了新鲜血液,带来了以民族的文化和知识感。所以我们应该保持正常的心态,合理地吸收和消化外来词。


参考文献:[1]王力.汉语史稿[M].北京:中华书局,1980
[2]史有为.汉语外来词[M].北京:商务印书馆,2000
[3]胡开宝.英汉词典历史与汉语现代化进程[M]. 上海:上海世纪出版集团译文出版社,2005
[4]高燕.汉语外来词的名与实探析[J].长春:吉林师范大学学报(人文社会科学版),2004.5
[5]郭鸿杰.英语对现代汉语的影响—语言认知研究法[M]. 上海:上海交通大学出版社,2005
[6]黄洪志.汉语中英语外来词的可接受性及对汉语的影响[J].福州:福建医科大学学报(社会科学版),2007.3
[7]胡孙贵.外来词——新时代条件下对汉语的影响及我们的态度[J].武汉:湖北经济学院学报(人文社会科学版),2007.5
[8]李慧玲.英语外来词规范问题的思考[J].广西民族学院学报(哲学社会科学版),2006.3
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:浅谈商务英语信函的礼貌原则
下一篇论文:浅谈颜色词的翻译——颜色词与语境
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文