欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

功能目的论在旅游文本英译中的应用

时间:2011-04-22  作者:秩名
3.2 删减

例5:这些山峰连同山上的绿竹翠柳,岸边的村民农舍,时而化入水中,时而化入天际,这是“果然佳盛在兴坪”。(刘&杨1996:11)

These hills and the greenbamboo and the willows and the farmhouses merge with their reflections in theriver and lead the visitors to a dreamy world.

原文中的“果然佳盛在兴坪”在译文中被省略了。中国在介绍旅游景点的时候喜欢引经据典,以增添景点的观赏性。但是,这并不是外国的传统,即便翻译了,也只会给译文读者增添理解负担。外国读者注重的是事实的呈现。单用“merge”一词,译文就很好地表现了山、竹、柳、农舍及其水中倒影的一幅和谐图景,因此,没有必要再画蛇添足,翻译“果然佳盛在兴坪”一句。

3.3 类比

例6:故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。

The construction of the Forbidden City took as long as 14 years, and was finished in 1420.

(a)72 years beforeChristopher Columbus discovered the new world.

(b)144 years beforeShakespeare was born.(姚&韩1998:28)

1420是个久远的年代,这个年份本身对读者来说意义不大。但是如果将它和外国历史上在这个年份发生的事件联系起来,则有意义得多。译文的总体目的都是为了在国外语境里宣传紫禁城。但是,当市场进一步细化,目的也更为具体化。发表论文,翻译方法。译文a的目标市场是北美,译文b的是针对欧洲市场。通过类比,目标读者了解到紫禁城历史悠久,是与莎士比亚和哥伦布同时期存在的事物,加深了印象,并对其产生兴趣进而造访,达到旅游资料宣传的目的。

3.4 重写

例7:满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂;竞相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂香扑鼻而来。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers form these threes indifferent colours are in full bloom which pervade the whole garden with thefragrance of their blossoms.(包&包2004:155)

排比和四字成语是中文行文的习惯,并不是外国的习惯。在翻译此类中文时,拘泥于原文结构,逐字对译只会使译文冗长重复。如果把“金桂”、“银桂”、“紫砂桂”和“四季桂”用生物术语翻译出来,大多数目标读者无法理解,而且在外国文化中,确实难以找到通俗贴切的对等词。另外,原文出于排比需要,许多修饰词都是重复出现的,译者用“fragrance”和“in different colors”概括了花的香味和颜色,用两个简单句代替了复杂句和复合句,使得译文简洁明了,也传递了必要的信息。重写使得译文更容易被接受,进而有助于译文目标的实现。

4. 结语

中国旅游资料中所富有的文化内涵,对外国读者来说是难以理解的,对于译者来说在翻译的时候如何处理是一大难题。如果译者还拘泥于翻译的忠实对等,产出的译文可能无法被译入语读者理解和接受。功能目的论为解决这一难题提供了很好的指导原则。根据功能目的论,翻译是一种目的性行为。翻译目的给了译者更多的翻译自由,译者不再受原文诸多限制,译文的功能更为重要,为了实现译文的功能或目的,许多翻译策略和方法师出有名,也丰富了译文的多样性。


参考文献:
[1]包惠男,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
[2]孔令翠.文化、宗教、职业道德与旅游翻译[J].绵阳师范学院学报,2004(1).
[3]李雪芳,龚奕轩.中西文化差异与翻译[J].江西理工大学学报,2007(5).
[4]刘慧梅,杨寿康.从文化角度看旅游资料的英译[J].中国翻译,1996(5).
[5]王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J].北京第二外国语学院学报,2007(6).
[6]邢怡.提高旅游翻译质量,准确传播中国文化[J].山东商业职业技术学院学报,2003(3).
[7]姚宝荣,韩琪.旅游资料英译浅谈[J].中国翻译,1998(5).
[8]Schaffner,C.“SkoposTheory”.Baker,Mona.ed.1998.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.[C]Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:告别似是而非的二分法
下一篇论文:古今夫妻称谓探微
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文