四、涉外旅游材料的翻译
我国旅游机构抽样调查显示26% 的外国游客来中国旅游的目的是欣赏历史古迹, 56%的游客来中国的目的是为了体验异域文化下的生活方式和风土人情, 所以文化旅游翻译需要理性的态度, 它是为了满足游客了解中国传统文化需求的理论与实践相结合的翻译。(李蓓霖,2006)所以,涉外导游不仅要引领游客赏景以满足其视觉快乐,同时要时时以一种恰当的方式把介绍本土的文化传统渗透到翻译中,从而提升旅游活动的内在文化品位, 传承历史文化。
4.1注意历史典故的理解和翻译
中国文化博大精深,很多的旅游景点相关的历史典故,使人回味无穷,这也是外国游客游览时所关切的内容之一。比如,“有朋自远方来,不亦乐乎”,北京奥运会开幕式用《论语》中的这句话欢迎全球来宾。此时导游不能仅简单地解释为welcome to China 或者Is it not delightful to havefriends coming from distant quarters? 而应比较详细得介绍此典故的出处,这句话出自我国伟大的教育家孔子的《论语.学而》,其义为有志同道合的人从远方来,在一起探讨问题,是一种乐趣。到历史古迹旅游光靠自己观看是很少看出门道来的,其中的历史典故,导游的必须在考虑游客的知识背景、期望等基础上以游客能够接受的方式讲解才能使旅游变得充实而有意义。
4.2 注意民俗风情的理解和翻译
对外国游客而言, 在文化旅游中最有吸引力的是感触和体验异域的不同历史文化和风土民情, 而这又是旅游翻译中的精髓所在。(李蓓霖,2006)比如我国的春节(Spring Festival)和端午节(Dragon-BoatFestival)这两个节日很好地体现了中国人民传统民俗民风。春节也叫“过年”,过年时贴春联、挂灯笼、放鞭炮以辞旧迎新,吃鱼以祈年年有余;而端午节是怀念楚国的爱国诗人屈原,人们划龙舟吃粽子来纪念他的亡魂。旅游中的文化对接是一种高品位旅游, 游客对不同国家的文化背景和风土人情有着比景点更多的兴趣,对待像这样的节日,涉外翻译在尊重游客民风民俗、宗教信仰的同时,一定要增加其蕴含的传统历史文化才能够满足游客的期待,实现我们开发旅游文化产业的目的。
4.3 注意食、住的翻译
旅游除了观光之外,住得舒心、吃出特色也是非常重要的一部分。涉外导游不仅要向外国游客介绍景点知识,还要以适当的方式介绍游客下榻酒店,传播中华民族传统的饮食文化,这样既可以满足外国游客的饮食愿望、住得舒心,又能起到拉动餐饮等服务行业的经济作用。
试看下面介绍一酒店的英文翻译:
Crowne Plaza Jinan is convenientlylocated in the center of business and financial district. Within minutes driveto the 3 well-known tourist sites of Baotu Spring Park, Daming Lake andThousand Buddha Hill.
There are 300 various deluxe andsuites; each room is equipped with DDD, IDD and free broadband internet access.Other amenities include chess, billiards, table tennis, beauty salon, in-doorswimming pool, night club, gym and massage.
这是一则介绍山东济南贵和皇冠假日酒店的材料,该酒店是山东济南知名的国际涉外酒店,是“泉城”服务行业的一张名片,多年来有大批外籍人士入住。为使更多的外籍人士了解该酒店,宣传资料是必须的。该文首先介绍了酒店所处的便利交通位置以及其在所在地的商业和金融中心地位,然后介绍了酒店的设施,包括网络及其他娱乐设施等。入住酒店的客人一般有纯旅游以及业务出差两种,尤其是对有业务的客人来说网络是非常重要的工作条件,同时便利的交通及浓厚的商业氛围也是业务人员及游客在选择下榻酒店时所关注的。这段文字摒弃了汉语介绍旅游景点时渲染夸张的词句,开门见山得点出了其所处位置的交通、商业、金融中心地位以及周围的重要旅游景点,这非常符合英语旅游材料的特点。接下来的一段仅仅用了三句话介绍了酒店内的房型、网络及娱乐设施等。通过上述不足70字、没有任何赘述的简短介绍,外国游客可以在最短的时间内了解到酒店的大量信息,易于为游客了解并接受。但是作者认为美中不足的一点是,游客除了欣赏旅游景点外,饮食尤其是品异地风味也是旅游的重要组成部分。所以对酒店的特色餐饮如果也能介绍一下并会比较完美了。
饮食中常有一些代表中国文化内涵的元素,涉外导游在游客进餐时要注意解释,比如下列菜名的翻译:
Purple dragon doffs hisgarb 紫龙脱袍
Phoenix sprad thewrings 凤凰展翅
在中国文化中,龙、凤都是富有象征意义的动物,龙代表着权力,是王者的象征;而凤则代表着吉祥、如意。如果导游向外国游客传达了这些信息,他们一定在品尝美味佳肴时能更好地体会中国传统的食文化,这样更能体现出文化旅游的魅力所在。
真正有意义的旅游一定是与传统历史文化相结合,正如清朝文人孙家铨所说,“游亦有术矣”,很好地诠释了旅游的内涵。(廖七一,2000)如果游客仅仅是欣赏了一些优美的自然风光却没有了解景点背后蕴含的文化内涵,可以说这样的旅游是失败的、毫无意义的。
结语
现在越来越多的人通过旅游了解、认识这个神秘的东方古国;同时我们几千年来传统的、优秀的历史文化也因此而得到发扬光大。因此,对我们从业的涉外导游来说,在文化旅游中如何保持其核心要素—文化底蕴,并通过语言作为桥梁和纽带不断地传承和传播中国的文化历史,是我们应关注的重要问题。
Reiss和Vermmer指出,有关译文的目标读者的信息(包括社会背景、其期望、感知和世界知识等)对译者来说都非常重要,译者应向委托人索取相关的详尽信息。译者所能做并且应该做的就是创造一个至少对目标语文化接受者可能有意义的文本。接受者应该能够理解译文,译文在其介入的交际环境和文化中应有一定意义。发表论文。只有当人们认为接受到的信息相当符合他们的环境,信息交流才能说是成功的。(Nord, 1997)涉外导游作为特殊的译者也不例外。
参考文献:
〔1〕J.C. Catford. A Linguistic Theory of Translation 〔M〕. London:Oxford University Press, 1965
〔2〕Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond〔M〕.Amsterdam/ Philadelphia. John Benjamins Publishing Company ,1995.
〔3〕艾柯. 《符号学原理》. 卢德平译. 北京:中国人民大学出版社, 1990.
〔4〕廖七一. 文化观念与翻译. 北京:中国对外翻译出版公司,2000.
〔5〕刘蓓霖. 旅游英语翻译与本土文化对接的思考. 华南热带农业大学学报,2006(1).
〔6〕王东风. 论“达”-为纪念严复《天演论》问世100周年而作〔J〕.福建外语 1998(3)
〔7〕Nord, Chritiane. Translation as aPurposeful Activity: Functionalist Approches Explained 〔M〕.1997.
2/2 首页 上一页 1 2 |