论文导读:随处可见的习语是《红楼梦》最大的闪光点之一。20世纪70年代,由杨宪益及其夫人戴乃迪合作的《红楼梦》英译本的问世震惊了整个译坛。中国劳动人民智慧结晶的的俗语在《红楼梦》中奕奕闪光,杨宪益及其夫人戴乃迪成功而生动地将这些俗语展现给英语读者。
关键词:《红楼梦》,俗语翻译,杨宪益,戴乃迪
趣味盎然、数不胜数的俗语遍布在人类的语言中,反映着不同的文化、传统,以及不同的思维和表达方式。简练而生动的俗语大多来自普通百姓的生活和实践。平民百姓的生活和劳动赋予了这些俗语生动而凝练的生命力。从广义上讲俗语包括:固定短语,谚语,习语,成语以及歇后语等。
英语和汉语在形式,意义和修辞上都有相通之处,这使得英汉习语翻译成为可能。如“时间就是金钱”能找到与之相对应的英文“Time is money.”
然而,迥异的历史,文化传统和思维表达方式对译者提出了很高的要求,要求译者能在翻译过程中考虑到各种因素而作出灵活的处理。
随处可见的习语是《红楼梦》最大的闪光点之一。而且,能否把这些习语翻译得恰倒好处决定着整个作品的翻译质量。20世纪70年代,由杨宪益及其夫人戴乃迪合作的《红楼梦》英译本的问世震惊了整个译坛。张培基称其为:“值得推荐的优秀译本”。本文将展开讨论杨译本中的习语翻译。
杨在处理《红楼梦》中的习语翻译时根据马克思主义“具体问题具体分析”的要求针对不同的情况巧妙地运用了不同的翻译方法。在这片文章里本文作者将总结出其四种翻译方法和技巧:直译、意译、对等借用翻译和加注翻译,并且针对译文中一些可以进一步讨论的译点提出笔者自己的一点不够成熟的看法。
一、直译
人类对同一事物和现象的思维特点使得英汉习语有很多相似之处。从英语直译成汉语不仅能够保持原文的风味而且易为读者所接受。例如:
1)只要他发点好心,拔根寒毛比咱们的腰还粗呢!(Chapter 6)
If she’s all willing to help, one hairfrom her body would be thicker than our waist.
原句中夸张的手法创造了很机敏的效果,通过译者的直接翻译很好地保存了这种效果。更多例句:
2)女儿是水做的骨肉,男人是泥做的骨肉。(Chapter2)
Girls are made of water, men of mud.
3)子系中山狼,得志便猖狂。(Chapter 5)
Paired with a brute like the wolf inthe old fable, who on his savior turned when he was able.
4)一龙生九种,种种各有别。(Chapter 9)
A dragon begets nine offsprings, eachone different.
5)天有不测风云,人有旦夕祸福。(Chapter 11)
Storms gather without warning innature, and bad luck befalls men overnight.
二、意译
俗语中浓厚的民族色彩和特殊的修辞色彩给翻译工作带来很多困难。在翻译中,句子的深层含义远比句子的表面意义更重要,因为翻译的目的是为了传达句子所要表达的含义。当直译不能够确切地表达句子的含义时,用意译则更能够为读者所接受。例如:
1)林黛玉道:“兔死狐悲,物伤其类。”(Chapter57 )
Dai Yu exclaimed in distress andsympathy.
在西方的观念中,兔子跟狐狸是八杆子打不着的两种动物,外国人很难想象兔子死了以后狐狸会伤心。因此译者仅是向西方读者传达了这句话的比喻义,这样读者就不至于疑惑不解了。更多的例句:
2)袭人道:“人家牵扯肠挂肚的等着,你且高兴去!也到底打发个人来个信儿!”(Chapter 26)
“Well really!” said Aroma, ' Herewere we practically beside ourselves with anxiety, and all the time you werethere enjoying yourself! You might at least have sent word to let us know you wereall right.”
3)姐姐博古通今,色色都知道,怎么连这一出戏的名儿也不知道,就说了这一套。这叫做“负荆请罪”。(Chapter30)
Why, cousin, surely you aresufficiently well versed in ancient and modern literature to know the title ofthat opera. Why do you have to describe it? It’s called “Abject Apologies.”
4)薛蟠本是个心直口快的人,见不得这样藏头露尾的事。(Chapter 34)
Blunt, outspoken Xue Pan could notstand such insinuations.
5)天天丢下笆儿弄扫帚。(Chapter 47)
Her work is never done.
6)听见林妹妹讲究的,叫人茅塞顿开,所以越听越爱听。(Chapter 86)
My cousin’s conversation is soilluminating; I could never tire of listening.
当英语中没有对应的俗语,单纯的直译又显得累赘时,像例句6)中的“illuminating”一词就可以完好地表达出原句的含义。
三、对等借用翻译
1/3 1 2 3 下一页 尾页 |