本国诗学和意识形态的影响确定了译者对文本的接受与理解。翻译何种文本的选择过程体现在对具体文本内容和文化的接受程度。译者为了更好的得到潜在读者的认同与接受,不得不对文本进行改写,满足读者的心理期待。译者习惯于用挪用自己母语中的思维定势,用目标语读者所乐于接受的方式和目标语现存的话语去改写和替代与目标语文化相类似的原文本。
'Thecradlehadbeenverywellchosen.Itwasthegardenofalocalmillionaire,inthecountrysideoftheP'ing-ch'engdistrict;itfacedastreamwithmountainsinthebackground'.
“摇篮也挑选得很好,在平成县乡下的一个本地财主的花园里,面溪背山”。
英语世界的'millionaire'(百万富翁)摇身一变,成为了中文语境下的“本地财主”。“本地财主”是封建主义社会的中国特有的一类人,而“百万富翁”是西方资本主义语境下的产物。同为某一特定社会历史语境下的一类人,代表了不同的文化历史特征。翻译者趋于沟通的心理,尽可能使译作与译入语文化语境类同,从而激发译入语读者的共鸣。本土化过程是总体化的过程,即使它从来不是总体性的、从来不是天衣无缝的或终极的过程。可以说,在读者进一步解读译本、使之承载其他本土意义并服务于其他本土旨趣之前,译本早已字斟句酌过了。这种本土化过程看似寻常,却隐含了译者无视文化差异、随意改写异域文化、是自我文化优越性的体现,也是文化殖民主义的新变体。
三结语
《围城》英译本基本立足于原文本。然而,由于相异的具体文化语境和诗学,译者忽视了中西文化的差异,倾向于挪用目标语中的话语诠释中国文化,这是一种文化相对优越性的表现,不利于不同民族间的平等的文化交流和合作。
参考文献
1 钱钟书. 围城[M]. 北京:三联书店,2004.
2 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao, Fortress Besieged (T). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
3 Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routledge, 2004.(5).
4 陈永国.翻译与后现代性[C]. 北京:中国人民大学出版社,2005.(189). 2/2 首页 上一页 1 2 |