欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

乔治•斯坦纳翻译理论下的译者主体性—《雾都孤儿》的四个中译本对比研究

时间:2012-08-30  作者:雷宇
龙译:这位小姐正是含苞待放的妙龄花季;设若果真会有天使为上帝之命行善于人而入主凡人躯壳的话,我们可以设想得到,她会是那种天使可以附身的人,如此想像是绝对无须害怕有渎神灵的。

蒋译:那年轻的女子是正当女性的青春妙龄,在这种妙龄之期,假使真有安琪儿奉上帝旨意投胎降世的话,被认为是附在她这样的人身上也并无亵渎神明之处的。

林纾在把西洋小说译为中国小说时,他所持有的小说观念基本上仍然是中国传统小说的模式,所用的语言也不能完全脱开当时流行的文学语言,即比较灵活宽松的‘古文’” (王宏印,2003: 97)。人们都生活在特定的时代,特定的环境之中,不免受这些因素的影响。译者也不例外。“没有译者可以逃避所处时代的影响,极力逃避这种影响是错误的,因为人们不可能在真空的环境中翻译”(Nida, 1964:106)。环境对译者的限制体现在翻译的各个环节文学艺术论文,而林纾之所以用章回体译外国小说,也是受当时社会审美态度的影响。Nida说,“评价翻译好坏不能止于原文和译文在词语意思、语法构成及修辞手段的对等比较,重要的是读者能在多大程度上正确理解欣赏译文”(Nida, 1993:118)。晚清时期的文学翻译,除了引进少量外来词之外,基本上谈不到异化翻译,归化翻译占主导地位。其余三种译文对“the lovely bloom and springtime of womanhood”进行归化成富有中国特色的“含苞待放”“花季妙龄”“青春妙龄”等的词语是最合适不过的了。另外对具有西方宗教特色的“angel”无论是译成天使还是安琪儿在现代社会都可以接受。

2.3 补偿

斯坦纳说到“没有一种语言,没有一种象征性集合或是文化整体在吸收信息时不经历变形的风险”译者不可能从原作那里复制到所有的东西,他或者通过添加、修饰而索取的过多;或者是通过删除而获得的太少;或者截去了很多不易翻译之处使原作变形发表论文。这都难免会使译本丧失原语本色,这就使得“补偿”尤为重要,只有这样才能弥补翻译过程中的失衡,即海德格尔的“存在只有互相联系才会达到自我定义”。斯坦纳认为译作要么低于原作,要么高于原作,但这种理想的翻译状态是很难达到的,并坦言道:“这种理想的状态是一种完全的对等或者重复,这是永远不会达到的。没有这样完美的二者存在。但对这种理想的状态的追求使得阐释过程中对补偿的要求越发明显。”只有当译者、阐释者、读者努力恢复因其理解过程中破坏了的力之平衡、内在存在的平衡时,才称得上是忠实于原语文本,才称得上对其译文负责任。

Not having a very clearly defined notion of what a live board was, Oliverwas rather astounded by this intelligence, and was not quite certain whether heought to laugh or cry.

林译:倭利物生如井蛙安審人世有如是伟人,且合众伟人而共面则惊如木偶。

荣译:“理事”究竟是怎么回事,为什么是活的,奥利夫对此没有十分明确的概念,所以听了这番话直发愣,自己拿不定主意该笑还是该哭。

龙译:“理事”究竟是何物,为什么是活的?奥利弗对此没有十分明确的概念,听了这番话直发愣,拿不定主意是该哭还是该笑。(“理事会”与“木板”是一个单词)

蒋译:奥列佛尔对于一个活生生的董事是个什么东西没有很明确的概念,所以这个消息不免使他吃惊,弄得不知道要笑还是要哭。

由于理事会和木板在英文中都是board 这个词,奥利弗不知道board还有董事会之意,所以听到live board会感到困惑。小说中经常运用双关语来起到幽默的作用,但是由于中西文化差异,往往在翻译这类词汇时会非常棘手文学艺术论文,最好通过加注释或者用括号说明

的方式保留其意思,虽然形式上失去了原著的韵味,但使读者读懂理解才是最重要的。林译对原著进行了改译增译,虽然都表达出了奥利弗的年少无知,但是总归相差较远。蒋译用“活生生的董事”这种字面翻译也在一定程度上反映了作者的用心。

3.总结

通过以上论述,我们发现林纾,荣如德,蒋天佐,龙冰四个译本在对于世界名著《雾都孤儿》的翻译中都充分体现出了译者主体的能动性。译者所在的时代,个人文化背景,翻译目的以及写作手法等等因素都体现着译者的主体性,而这些因素深刻而能动的影响着译文的风格及翻译策略的选择。杨武能在《在谈文学翻译主体》上呼吁:“翻译家是文学翻译的主体,译著及原著翻译家研究应成为译学研究的重要组成部分,翻译家的著作权和其他种种权益必须受到尊重!”因此译者主体性对于重新审视翻译这门科学,为翻译批评提供新的视角起着重要的作用。


参考文献:
[1]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译, 2003(1)
[2]戢焕奇1 张 谢2 . 从诗无达诂看译者的主体性——以林纾的翻译为例[J]. 西南科技大学学报(哲学社会科学版). 2010(6)
[3]蒋天佐译.《奥立弗?退斯特》[M].上海译文出版社, 1948
[4]林纾译.《贼史》[M].商务印书馆, 1908
[5]龙冰译.《雾都孤儿》[M].北京燕山出版社, 2011
[6]秦红梅.从阐释翻译理论谈译者主体性及文学理论在文学翻译中的作用[J]. 重庆教育学院学报, 2011(3)
[7]荣如德译.《奥立弗?退斯特》[M].上海译文出版, 1984
[8]覃芳芳.文学翻译中译者主体性的体现——以《骆驼祥子》的两个英译本为例[J]. 长沙大学学报, 2011(7)
[9]陶兰.译者主体性该如何发挥——比较鲁迅与林纾的启示[J]. 长春理工大学学报(高教版), 2010(3)
[10]仝婷婷.从阐释学视角探讨文学翻译中译者的主体性[J].山西师大学报(社会科学版)研究生论文专刊, 2009(5)
[11]许敏.论乔治·斯坦纳阐释翻译观下译者主体性的介入[J]. 保定学院学报, 2010(3)
[12]吴倩.乔治·斯坦纳阐释翻译理论观照下的译者主体性——《苔丝》两个中译本对比分析[J]. 大连海事大学学报(社会科学版), 2008(4)
[13]谢慧.从阐释学角度看译者主体性[J]. 湖北广播电视大学学报, 2010(11)
[14]袁莉.也谈文学翻译之主体意识[J]. 翻译理论与技巧
[15]张玉环.论译者主体性的确立[J]. 牡丹江师范学院学报(哲社版), 2009(2)
[16]Charles Dickens. Oliver Twist[M], Wordsworth Editions Limited,1992
[17]G Steiner.After Babel:Aspects of language and translation[M]. Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2001
 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:乔伊斯短篇小说《姐妹》的功能文体学分析_精神瘫痪
下一篇论文:乘用车的涂装及其工艺方法_文学艺术论文
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文