论文导读::注释可更好的传达源语言中潜藏的文化因素。
论文关键词:人物称呼,类型,翻译手段
众所周知,语言是文化的载体,但同时又受到文化的制约。每种语言在很大地程度上都保持着本民族的文化特性,独有的思维模式和表达习惯。《西游记》作为中国文学史的一朵奇葩,现已被翻译为多国语言,受到全球学者们的关注。这部小说不仅故事情节跌宕起伏,人物形象活灵活现,且语言诙谐幽默,脍炙人口。而其中大大小小林林总总的人物都有一个符合自己身份且非常形象的称呼。这些人物的称呼因小说的神话元素也大多无实名实姓而是以他们的尊称或绰号出现在小说中。《西游记》中人物称呼可分为以下几类
1.有实名实姓的,如一些历史人物李世民、殷温娇、徐茂公、秦叔宝、李建成、李元吉、薛仁贵、吴道子等大多为历史名人。
2.以其职责或身份冠以姓氏的。如:相良妻,王左衙、李右衙、李老者等。
3.即有号又有名的如:东海龙王敖广、哪吒三太子、西海龙王敖闰、唐太宗李世民等。
4.一人多个称呼的。如孙悟空,又称美猴王,行者,弼马温,斗战胜佛等,唐僧,本名陈玄奘,又称唐三藏文学艺术论文,江流儿等,猪八戒又称猪悟能,猪刚鬣、天蓬元帅、净坛使者等。
5.一些根据人物特性些带有喜剧元素的称呼。如眼看喜、耳听怒、鼻嗅爱、舌尝思、意见欲、身本忧。
6.《西游记》中最多出现的人物都是以号称呼的如:如来佛祖,玉皇大帝 太白金星,西王母还有无数妖魔鬼怪的称呼都是用号
《西游记》中人物如此繁杂的称呼在充分显示了汉语语言和中国文化的魅力同时,却也给翻译带来了很大的困难。中西文化存在极大差异,在宗教方面极为不同。 在《西游记》中既有道教,又有佛教,这与西方的及基督教大相近庭。要是西方读者能读懂这不同于自己宗教中的一些特殊的东西,対译者来说实属难事。以下就詹纳尔的译本来分析译者是如何处理这一难题。
在詹纳尔翻译的《西游记》中对角色称呼的翻译大概可分为五种。
1.直译
直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等同时要求语言流畅易懂。
TangSanzang 唐三藏 Tang Sanzang
HongBaiwai 红百万 Millionaire Hong
HongShiwan 红十万 HundredThousand Hong
LiSi 李四 LIFourth
Yulan 玉兰 JadeOrchid
Xianglan 香兰 Fragment Orchid
“唐三藏”(Tang Sanzang) 属完全直译,完整的保留了中国人的称呼习惯。“唐三藏”他本姓陈,因是唐朝僧人,要西去印度取回三藏真经而取号“唐三藏”。直接采取直译不加注释,很难让一个不了解中国文化的外国人了解唐三藏这个名称的真正的含义。“红百万” (Millionaire Hong) “ 红十万” (Hundred Thousand Hong) 通过翻译表达出了原作者对于这个角色的个性和在小说的角色任务, 但却不符合中国人的称呼习惯,无法体现异域文化色彩。中国人给子女起名很多时候都寄托着对孩子的祝福或期望如:“乐乐”“康康”等。“红百万”和“红十万” 或许他们很有钱但没有那么确切,另外可能那只是当初他们的父母对他们的期望。“红百万”和“红十万” 被翻译为Millionaire Hong和 HundredThousand Hong在翻译为在英语时已定义为很富有的人。兰花在中国代表的志气高雅,也被誉为花中“君子”。“玉兰” (Jade Orchid) “香兰” ( Fragment Orchid) 两小丫鬟以兰取名,很容易让人们想象到她们小家碧玉的模样来。而 Orchid一词在英文中也指兰花还有紫色之意,但兰花在西方文化中并没有中国文化中那种深层次的含义论文开题报告。
2.意译
意译是从源语言的内涵意义出发,只要求将原文大意表达出来不注重细节,译文自然流畅即可。
Yicheng 驿丞 superintendent
Zhongchuguan 中书官 officialsof the secrectariat
DaXueShi 大学士 academician
CiShi 刺史 prefect
YuWai 员外 gentalmen
对于这些官职,詹纳尔大多采用意译。但由于中西文化的差异,官职的职能和含义只能是有相似之处,而非等同。意译很可能是读者容易理解内容,但有时损失了其隐含的文化意象。如“驿丞”在中文中指古代驿站的管理人员。Superintendent 在英语泛指管理人员,或许稍加注释会让读者更明白其中的内涵。“员外”译为Gentalmen 非常贴切。Gentalmen 在英语也指乡间富绅,意义完全符合“员外”这一称呼。
3.直译加意译
在对有些称呼的翻译上,詹纳尔采用了直译加意译的翻译方法如:
HuangPaoLang黄袍郎Lord yellow robe
YuDi玉帝Jade Emperor
“郎”在古代是对男子的尊称。黄袍郎指长期穿着黄色衣服的男子。黄袍郎为一洞之主译为 “Lord” 符合其身份地位。但黄袍郎全译为 “Lord yellow robe” 无法表达他是长期穿着黄色的衣服。“玉帝”指天庭的皇帝。“玉帝”中的“玉”在这里是个尊称,以显示人物身份的尊贵,而非玉做的皇帝或姓玉的皇帝。“ 玉帝”译为“Jade Emperor” 容易让读者产生误解。
4.补译
在文学作品中作者们经常会引经据典,大多为一些源语言读者所熟悉的历史事件,人物,故事等。由于源语言读者的熟知,引用有时并不完整的。译者在翻译此类问题时应补充完整或给予注释以方便目标语读者的理解。如在詹纳尔的英译西游记中出现了历史人物:
LVGong 吕公 LvDongbin
Zijian 子键 Cao Zhi
Guan 管 Gu Zhong
Sun 孙 Sun Bin
“吕公”指吕洞宾文学艺术论文,传说中的八仙之一。“子键”是曹操的三儿子曹植的字,也是三国时期曹魏诗人、文学家,建安文学的代表人物。“管”指管仲,春秋时期齐国著名的政治家、军事家。 “孙”指孙膑,《孙子兵法》的作者,中国古代著名的军事家。詹纳尔在翻译时都补充完整,但没有注释。若增加一点注释性的语句,相信可让英语读者更容易理解。毕竟外国人不是任何人都清楚他们是谁。
5.习惯译法
习惯译法是指在英语中已经存在并被广泛接受的对某些概念的固定译法。
Wu Liang shoufo 无量寿佛amitayus Buddha
A mi toufo 阿弥陀佛 amitabha Buddha
Pu xian pusa 普贤菩萨 Samantabhadra
Pu tishu 菩提树bodhidruma
Luohan 罗汉 arhat
在《西游记》中大多佛教人物的称呼采用了这一翻译方法。佛教本来也非我中国宗教,而是从印度传入,在英语中已有这些文化词的固定的译法,译者一般都采用了已有的固定译法。
综上所述,詹纳尔在翻译《西游记》人物名称时,采用多种翻译手段,除意译外大都采取异化策略,以期更多的传递异域文化中的文化元素。中间因译者对一些特定称谓所代表的文化意象理解的偏差,造成翻译的不准确性偶有存在,不足为过。在有些称呼第一次翻译时增加一点注释时必要的,这可让英语读者更好,更深刻的了解这部作品的艺术价值和蕴含其中的宏厚中国文化。
[参考文献]
[1]W.J.F.Jener.(trans). Journey to theWest. Beijing Foreign Language Education Press, 1986.
[2]吴承恩.西游记[M]. 中国文史出版社,2001.
[3]王丽娜.中国古典小说戏曲名著在国外[M]. 学林出版社,1988.
[4]周颖.论中英人名翻译[D]. 四川大学外国语学院,2003.
[5]张静二.西游记人物研究[M]. 学生书局,1984.
|