欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

标点符号意识:翻译学习者不可忽略的一节_重要性

时间:2012-05-30  作者:曾文华

论文导读::标点符号意识对翻译学习者的重要性。翻译学习者是翻译过程中的主体。
论文关键词:标点符号意识,翻译学习者,重要性
 

郭沫若言:“标点之于言文有同等的重要,甚至有时还在其上。言文而无标点,在现在等于人而无眉目。”标点符号是书面表达的重要形式,具有多种功能:“分隔功能”,使文章段落分明,断句清晰;“指明功能”,指明语法、语义和语用的关系;“替代功能”,在英语中能够替代“and”、“to”、“of”等词(许鸣,2001:378)。标点还具有“衔接功能”,如逗号、破折号就具有很强的衔接性(高原、刘润清,2002:2)。此外,标点还具有“修辞功能”,发挥各种表情达意功能。标点符号可为阅读欣赏与高级写作提供更为丰富的逻辑层次和情感色彩(袁影重要性,2003:115)。标点符号“不仅可以表达一定的语调、逻辑关系,而且更重要的是它能传递某些语言文字所表达不了的内容。”(鄂玉荣,2004:110)

王俊霞(2008:99)指出当前大学生对标点符号的运用意识淡薄,主要表现如下:1. 随意圈点,缺乏审慎态度。有些学生全篇文章只用逗号和句号,段内全用逗号,文末用一个句号;有些学生干脆“一逗到底”,或“一点到底”,用既不像逗号也不像顿号的符号随意一点。2. 符号意识薄弱,缺少通盘考虑。句末符号如句号、问号及感叹号误用在句中,插在句中的“某某说”后误用冒号等等。3. 不明句意,不明用法,误用标点。学生的翻译习作也充分地印证了这一点。

1. 误用标点符号对翻译质量的影响

笔者在教学中发现,学生标点意识淡薄,对英汉标点使用差异不甚了解,在翻译中乱用误用标点,严重影响翻译质量。主要表现在:(1)原语和目的语标点形式不对应,译者没有进行适当转换;(2)相同标点在英汉语中使用频率不同,译者对其差异性没有给予足够的重视,未按目的语的要求规范使用标点。例如,英文中的书刊名以斜体表示,汉语则用书名号表示;英文使用逗号来分隔列举的词项,而汉语则用顿号来表示句内简短的并列词语间的停顿。

笔者对两届(06级和07级)英专三年级学生翻译中标点使用情况进行了统计,发现07级72个学生中,近60%在英汉翻译中忽略了书名号的使用;能正确使用句末标点的不足35%。具体情况如下:

若译者无视英汉标点使用差异,照搬源文的标点使用方式,会严重影响翻译质量论文开题报告范文。以一段英汉翻译为例重要性,源文节选自《纽约时报》的一篇文章:

 

标点使用情况

人数(总人数为72人)

百分比

1. 刊名未用书名号《》

42人

58.33%

2. 句末符号有时用圆点有时用句号

29人

40.28%

3. 句末符号全部用圆点

18人

25%

4. 正确使用句末符号

25人

34.72%

There are three major types of diabetes:

Type 1 diabetes isusually diagnosed in childhood. Many patients are diagnosed when they are olderthan age 20. In this disease, the body makes little or no insulin. Dailyinjections of insulin are needed. The exact cause is unknown. Genetics,viruses, and autoimmune problems may play a role.

上文共6句,使用6个句号、1个逗号。划线部分是几个并列词语,英文用逗号连接,汉语用顿号,“病毒”和“自身免疫力问题”之间也可用“和”或“及”。然而笔者调查发现,06级91名学生中,仅30人在译文“遗传”和“病毒”间用了顿号,其余61人不假思索地套用了英文的逗号,占67%。此外,超过50%的学生在翻译时几乎全文照搬源语中的标点,严重影响了译文的交际流畅性。如:

一型糖尿病通常在童年时期即可诊断出来。很多病人在二十岁之后才诊断出来。在此疾病下,体内分泌少量甚至不分泌胰岛素。患者必须每日注射胰岛素。具体病因不明。遗传,病毒,自身免疫力问题都可能其作用。

译文仅含99字却分隔成6句,多次停顿,造成语流梗阻,语义不畅,可读性下降,翻译质量受到影响。

正确使用标点,对准确表达文意、提高交际效果具有积极意义。如 “一型糖尿病通常在童年时期即可确诊,但也有很多患者在二十岁之后才诊断出来。患有一型糖尿病的病人,体内分泌少量甚至不分泌胰岛素,患者必须每日注射胰岛素。此类糖尿病具体病因不明,遗传、病毒、自身免疫力问题都可能导致该病发生。译文根据源文的语义层次(糖尿病的诊断;病症与治疗;发病原因)使用4个逗号,3个句号,使语义清晰、层次分明。

2. 作家对标点符号的重视

作家在自身的文学创作中非常重视标点符号的使用,且撰文强调标点的功用。《时代周刊》1988年6月13日刊登文章“In Praise of the Humble Comma”重要性,《中国翻译》1993年第4期登出译文“小小逗号赞”,称“标点建立起词与词之间的关系,从而建立起用词人之间的关系”,“标点给我们传来话音,传来字里行间的全部意义”。文中阐述生动有力,清晰地表现了标点的功用。

Every child knows the menace of a droppedapostrophe (the parent’s “Don’t do that” shifting intothe more slowly enunciated “Do not do that”), and everybeliever, the ignominy of having his faith reduced to “faith.” Add anexclamation point to “To be or not to be …” and the gloomy Dane has all theresolve he needs; add a comma, and the noble sobriety of “God save the Queen”becomes a cry of desperation bordering on double sacrilege.

(做父母的先是说“Don’t do that”(别做那事),转而又慢声慢气交待清楚:“Do not do that”(不要做那事),每个孩子都听得明白,拿掉了省略撇号可就把话说绝了。每个信徒也都明白,把他的信教加上引号,所谓“信教”,那可是在侮辱他。给“生存或者死亡……”一句添上个惊叹号,那位忧心忡忡的丹麦人便是毅然决然万死不辞之士。在“上帝保佑女王”中间加个逗号,那崇高的庄严则成了绝望的呼号,简直是对双方的亵渎。)

可见,小符号,大作用。一个标点的改变,对语句的意义可以产生极大影响。无怪乎作家对标点符号的使用如此重视。鲁迅对标点的使用非常考究,从《药》、《祝福》、《阿Q正传》、《纪念刘和珍君》等作品中均可找到无数生动的例子,用标点来传达人物情态,增加了语言的艺术魅力,思想情感表达得更加隽永蕴藉,耐人寻味(魏娜,2008:23;向莉,2004:46)。老舍在话剧《龙须沟》中有这样几句台词:

赵老:什么捐?

巡长:卫生捐。

赵老(狂笑):卫生捐?卫生——捐!

文字是一样的文字,只是标点不同,却显示了不同的语气、语调、意义和思想感情(潘江红重要性,2008:91),展现了老赵对解放前巡警向百姓索要“苛捐杂税”的诘问、愤怒和无奈。

革命领袖兼作家毛泽东在修改作品时同样认真对待标点的使用。毛泽东将其1957年之作《菩萨蛮·黄鹤楼》编入1963年版《毛主席诗词》时,将原词下阕“黄鹤知何去,剩有游人处。把酒酹滔滔,心潮逐浪高。”中的标点符号改为:“黄鹤知何去?剩有游人处。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!”(邵建新,2009:48)仅仅两个标点符号的改动,增添了作品的诗意,表达了更浓厚、更强烈的感情。

3.标点符号意识对翻译学习者的重要性

标点符号意识,对作家、译者来说同等重要。“理解”和“表达”是翻译过程的两个主要环节,“理解”要求译者准确把握对标点的逻辑含义和情感色彩,“表达”对译者要求更高,不仅要充分把握标点的逻辑意义和情感色彩,还要善于运用标点,使译文更充分地体现源文内容及风格论文开题报告范文。

翻译学习者是翻译过程中的主体,既是源文读者又是译文作者;既要通过标点判断源文“词与词”之间以及“用词人”之间的关系,也要通过标点准确传达译文“词与词” 之间及“用词人”之间的关系,因此译者的标点意识应比作家的意识更强。忽略了标点的语义衔接和修辞功用,必然会影响到翻译质量。相反,翻译学习者若熟知英汉标点符号的差异,很好地把握标点的使用,也会有助于提高翻译质量。

‘It is a long way off, sir.’

‘No matter — a girl of your sense will notobject to the voyage or the distance.’

‘Not the voyage but the distance: and thenthe sea is a barrier —’

‘From what, Jane?’

‘From England and from Thornfield: and —’

‘Well?’

‘From you, sir.’

I said this almost involuntarily, and withas little sanction of free will, my tears gushed out. (Jane Eyre, Chapter 23)

“离这儿很远呢,先生。”

“没关系——像你这样一个通情达理的姑娘是不会反对航程或距离的。”

“不是航程,而是距离。还有大海是一大障碍——”

“离开什么地方,简?”

“离开英格兰和桑菲尔德,还有——”

“怎么?”

“离开你,先生。”

我几乎不知不觉中说了这话重要性,眼泪不由自主夺眶而出。(译林出版社)

上文是简·爱向罗切斯特坦露心迹的一段对白,是两颗心即将激烈碰撞产生火花的前奏。源文中在and之前使用了两个冒号,在现代读者看来甚是奇怪;但英语中的冒号和分号在过去用得要广泛得多,钦定版《圣经》可以证实这一点。现代标点的使用将这两个标点的用法简化了,并将二者的用法区分开来(Burt,1983:67)。以上两处,译者将这两个“:”转换成了符合汉语习惯的标点符号。

源文中还有三处破折号有很强的语义衔接作用,使两人之间的对话显得非常紧凑连贯,还渗透着简·爱的思想状态和内心情感。译者全部沿用了这三处破折号。但仔细思量发现:这些破折号在英语语境下所起的衔接作用换在汉语语境下有些不合时宜。特别是第二个破折号既表停顿,也说明 “barrier”和“from what”之间的语义衔接关系,显示了“简·爱”欲言又止的心态,可在译文中显得多余。“还有大海是一大障碍”这一完整的话语没给读留下信息缺失或疑问的空间,因此下文“离开什么地方,简?”显得突兀,缺乏连贯性。若换成“大海让人远离——”和“远离什么地方,简?”,该破折号才能建立“词与词”之间及相应“用词人”之间的关系。可见,在翻译过程中译语标点的应用并不是简单照搬原文标点的使用,译者需根据目的语行文需要对“词与词”之间的语义衔接关系进行重构。


[参考文献]
[1]Burt,Angela M. AGuide to Better Punctuation [Z]. Bath:The PitmanPress,1983.
[2]鄂玉荣.英语标点符号的文字功能[J]. 齐齐哈尔大学学报,2004,7.
[3]高原,刘润清.具有衔接作用的标点[J]. 解放军外国语学院学报,2002,4.
[4]潘江红.不容忽视的标点符号[J]. 语言教学研究,2008,5.
[5]邵建新.注意标点符号,不使弄错一个[J]. 秘书工作,2009,3.
[6]王俊霞.关于标点符号使用情况的调查及思考[J]. 淮河工学院学报,2008,1.
[7]魏娜.鲁迅作品标点符号的美学思考[J]. 作家杂志,2008,7.
[8]许鸣.英语标点的第三种功能:替代功能[J]. 外语教学与研究,2001,5.
[9]向莉.鲁迅作品中的标点符号修辞作用探析[J]. 四川教育学院学报,2004,5.
[10]袁影.论标点符号的修辞作用[J]. 四川外语学院学报,2003,2.
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:对好莱坞动作片中女性的女性主义观照_文学艺术论文
下一篇论文:主位结构理论和文学翻译_衔接连贯
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文