因此,语用学翻译研究无论是在其学科地位的确立、理论体系的构建以及研究范围的扩展方面都有较大的发展空间。
4.结束语
作为翻译学研究的一个新范式,语用学翻译研究力图把翻译活动的过程放到语用学研究的范围里进行观照,或者说是以语用学理论为指导来对翻译学进行研究。自从Gutt在九十年代首次提出用关联理论解释翻译活动以来,语用学翻译研究已经走过了二十年的历史。
通过以上的探讨,笔者认为语用学与翻译研究有着广阔的交叉面,这预示着由二者结合而产生的翻译研究新视角:语用学翻译研究必将有着宽广的发展前途。在对语用学翻译研究的现状进行考察的基础上,笔者认为这一研究可以借鉴语用学研究的基本思路,即按照分相论和综观论的框架构建自己的学科体系。最后,笔者指出语用学翻译研究未来的发展重心在于理论体系的构建、重大理论的创立、研究领域的拓展和研究重心的转移上。
参考文献
1 Hatim&Mason.Discourse and the Translator[M].London and New York: Longman. 1990.
2 Gutt,Ernst一August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. lst Edition. Oxford:Balekwell. 1991.
3 Leo Hickey..The Pragmatics of Translations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
4 韩家权.翻译的语用学研究刍议[J].广西右江民族师专学报,2004,1.
5 许钧.翻译的主体间性与视界融合[J].外语教学与研究, 2003,4.
6 何自然,吴亚欣. 语用学概略[J].外语研究, 2001, 4.
7 韩家权.翻译的语用学研究刍议[J].广西右江民族师专学报,2004,1.
8 王建国.关联理论的回顾与展望[J].中国翻译,2005,4.
9 Verschueren,Jef. Understanding Pragmatics.[M] London and NewyYork:Arnold.1999.
10 刘宓庆.汉英对比研究与翻译[M].南昌:江西教育出版社.1991.
11 黄国文,张美芳.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002,3.
12 孙艺风.视角 阐释 文化——文学翻译与翻译理论[M]. 北京:清华大学出版社.2004.
13 曾文雄.语用学翻译研究[M].武汉:武汉大学出版社,2007. 3/3 首页 上一页 1 2 3 |