基于翻译“目的论”的中国古典戏曲英译—以元曲《单刀会》为例 |
时间:2016-08-10 作者:庞学通 曹永俐 杜争鸣 |
|
|
许渊冲教授的中国戏曲经典《西厢记》英译本在忠实于原文的基础上,充分考虑了目的语读者的欣赏要求,大胆地摆脱了戏曲语言结构的影响。译者在翻译的过程中,戏曲的抒情部分采用了词体的形式,叙事部分采用了散文体的形式。在语言处理上,主要以直译为主,辅以意译。英译本散文体的内容力争做到了基本内容、形式与原文保持一致。在人物的描述方面,为了准确体现原作的生动性,译者绞尽脑汁,借助于英文的各种描述性语法来取代原文中过于冗长的并列句、复合句,生动地体现了原作的可读性。他的《西厢记》英译本受到了西方读者和观众的广泛好评。
英若诚认为:有些翻译者虽然很有学问,但是他翻译的东西不适合演出,这个是没办法的。英若诚本人知识渊博,除了在戏剧表演和戏剧交流上的伟大成就,他在戏剧翻译领域也取得了无可替代的成就。2000年中国对外翻译出版公司出版了他翻译的8部戏。他曾说过,戏剧语言要求铿锵有力,切忌拖泥带水,翻译过来的戏,要找到真正的口语化的本子十分困难。因此在他翻译的作品里,通篇是上口的舞台口语,带给观众的是交流的愉悦。这是英若诚为戏剧翻译做出的不可替代的贡献。
3. 翻译目的论
由诸多名家的观点,不由得要谈一谈翻译目的论。翻译目的论(Skopos theory)产生于上世纪七十年代的德国。凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)在她1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。接着功能学派翻译学学者汉斯·威密尔(Hans Vermeer)发展了这种翻译理论模式,他认为翻译不仅仅是语言之间的转换,还是一种在特定环境下的有目的有意图的人类行为。他用Skopos(来源于希腊语,环保论文表示目的之意)一词来形容翻译行为的目的。1984年Reiss 和Vermeer在其著作中提出翻译目的论的基本规则:1)译语文本取决于译者的目的;2)译语文本是在译语和译语文化中的信息提供者,而源语文本是在源语和源语文化中的信息提供者;3)译语文本不是全都能还原成源语文本;4)译语文本内部必须连贯;5)译语文本必须和源语文本相关(Jeremy Munday,2001:P178)。以上五条规则其重要性是递减的,目的原则是最重要的。由此看来在翻译目的论中的理论框架中,目的原则是最重要的。正如前文所示,译者最看重的是目的观众的反映,他们的要求是第一位的。译语文本并不取决于源语文本,而是取决于译者的目的。而且由于原文与译文文本分别是在不同的语言和文化中起提供信息作用,它们提供的信息就不可能完全对等,这样就造成了译语文本的不可逆性。如果请哪位没有看过关汉卿《单刀会》的译者将英译本回译成汉语时,恐怕很难做到和原文一致。在翻译目的论看来,决定译者目的的最重要的因素之一就是译本的读者,也即译者心目中的面向对象,他们有特定的文化背景、阅读期待和交流需要。《单刀会》的英译本要面对的是西方读者或观众。译者需要的是将本国的文化介绍出去,让他们了解中国文化。每一个译本都有预期的读者,因此翻译行为是为实现一个特定的目的,在目的语环境中,产生一个面向在目的语环境中的目的读者的文本(Christiane Nord,2001:P79)。对于源语文本,翻译目的论认为源语文本并非处于权威的中心地位,而是具有无限可能性的开放实体,只是信息的提供者是译者所使用的多种信息源中的一个,译者之所以选择某些信息是因为他认为这些信息能够在目标文化中满足某种目的。 2/3 首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页 |
|
|
|