所以许渊冲教授并没有对所有的叠词进行声音的补偿,比如“一个睡昏昏不待观经史,一个意悬悬懒去拈针线”中的“睡昏昏”“意悬悬”就没有任何补偿,直接翻译为“ he will not read his classics and history; she pays no heed to her embroidery”.
四,小结
叠词,作为一种常见的修辞手法,是中国古典诗词声音美的重要表现之一。叠词的翻译很容易造成原文审美效果的损失,所以要在保证原文意义完整不变的基础上,尽力使用译入语的表现手段加以补偿。这种异类补偿方法,以原文的意义和效果为起点,充分反应译文读者的语言文化审美习惯,因而很容易为目的语读者所接受认可。
参考书目:
[1]Harvey, Keith Compensation [A], Baker, Mona Routledge Encyclopedia of
Translation Studies[z].London and New York: Routledge 1998
[2]Hickey. S. and I. Higgins. Thinking Translation. A course in Translation Method: French-English [M].London: Routledge, 1992.
[3]Xu Yuanzhong. Romance of the Western Bower [M].Chang sha: Hunan People’s publishing House.2000
[4] 陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社.1998
[5] 陈吉荣.一部具有探索精神的力作[J].中国翻译.2008(2).37
[6] 陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海外语教育出版社.1979
[7] 党争胜.“三美”之典范,译苑之奇葩[J].外语教学.2007.(1)
[8] 付华军. 汉诗词英译中的补偿翻译技巧[J].荆门职业技术学院学报.2007.(5)
[9] 李南国:英汉修辞格对比研究[M].福建:福建人民出版社,1999.
[10] 刘爱华,谈汉语诗词中的叠词英译[J].淄博师专学报.2007.(3)43
[11] 王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.
[12] 尹衍桐.徐广英. 汉语叠词英译[J].石油大学学报.2000(12)73
[13] 于连江.汉英叠词对比及翻译研究[J].齐齐哈尔大学学报.2004.(11)
[14] 奚永吉.文学翻译比较美学[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
[15] 夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社.2006
[16] 萧立明.英汉语比较研究[M].长沙:湖南人民出版社,1998.
[17] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社。2006
3/3 首页 上一页 1 2 3 |