例21:Powe to influence. (译文: 穿了Powe服装, 就有了影响别人的力量。)
这是一家叫Hector Powe的服装公司的广告。把power去掉一个r错拼成powe,既保留了原义“拥有影响别人的力量”,又与服装品牌Powe联系上了。
例22:It’s time to arm yourselfwith NUSKIN (Vaseline Intensive Care公司广告)
这是香港联合利华有限公司进口的凡士林深度养护系列化妆品的广告。广告语中的“NUSKIN”实际上是“new skin”的故意错拼。其中“NUSKIN”是该公司的一种化妆品,用“NUSKIN”代替“new skin”暗示这一化妆品能使你的皮肤亮洁如新。
例23:We know Eggsactly How ToSell Eggs.
本例中的Eggsactly是一个错拼,为exactly的变形, 并在形态上与“egg”相对应, 偷梁换柱, 是为了给产品(鸡蛋)以极大的魅力, 给读者一种妙不可言的感觉, 从而达到了“于幽默中见智”的效果。
(二).词意组合
英语广告中常将几个词组合创新构成新的词,使新词即新颖又包涵多种意义。而且看到这种富有创造性的广告用词,人们自然而然的期待其宣传的产品也具有新颖独特之处。
例24:Orangemostest Drink in theworld.
这是一则饮料广告。“Orangemostest”, 实际等于“orange+most+est”, most与est都是表示形容词最高级的词,在这里与“orange”连用,借以表现这种橙汁饮料的“高质量,高纯度”而给人以丰富的想象。
例25::Surefit shoe Ltd 舒飞鞋业
Surefit 这个词让人易于联想到Surely to fit, 对于消费者来说这品牌自然是舒适的选择了。免费论文。
四. 借用外来词
英美等国家中的许多商品都是直接由国外进口,或者虽由本国生产,却富有国外风味。因此,商品的广告中经常运用外来词创新,以表示商品所拥有的迥异风味或较高的质量,并以不同于英语中的书写, 吸引消费者的注意。
例26:Order it inbottles or in Cannes. Perrier'--with added ie Be sais quoi.(法国佩里埃饮料广告)
“jeBe sais quoi”是一句法语,译为 “I don’t know”。这里使用这句简单的法语既增加人们对这种饮料的好奇,又表明了它的法国风味国一向以葡萄酒、美食、美容品、服装等著称于世,因此在某些酒类、食品及服装、美容品广告中加上一点法语,会增加这些商品的价值和吸引力。
例27: “YOPLAITYOGURT Estfantastique”
其中“Estfantastique”意思为 “isfantastic”,表明这种“Yoplait” 酸奶富于法国风味而美味无比。
在英语广告新词的创作中,不仅要从广告的动机和消费者的定位两方面出发,而且受到语言学、心理学、营销学、社会学、美学等诸多学科的影响,随着时代的发展,英语广告的词汇必定会更加丰富。
参考文献
[1]华英,马永堂.英文广告阅读[M].北京:经济管理出版社,2005,90-91
[2]唐卫华.论广告英语词汇的创新方法[J].洛阳:河南广播电视大学学报,2006(2):58-59
[3]余健明.英语广告的特殊词汇手段及其翻译[J].武汉:湖北广播电视大学学报2007(12):145-l46
[4]付龙飞.英语广告语言的词汇运用特色[J].中州:中州大学学报2005(4):60-61
2/2 首页 上一页 1 2 |