16,“衣带渐宽终不悔,常忆宁红减肥茶。”(宁红减肥茶广告。)
试译:The dress takes to loosengradually and I am more and more emaciated,
often Ninghong beauty-slimming tea vibratesin my mind.
“衣带渐宽终不悔”是宋代诗人柳永《凤栖梧》中的名句,原句为“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。”原本是说痴心的人为自己心爱的人纵然相思到日渐消瘦也无怨无悔。科技论文,试译。这种情怀与减肥者对减肥的坚持不懈,对消瘦的无悔追求有异曲同工之妙。科技论文,试译。仿拟的运用在这则广告中,别具幽默的效果,宁红减肥茶的名字也深深留在人们的脑海里。
17,“众里寻他千百度,蓦然惊醒,杉杉却在,我心灵深处。”(杉杉西服广告)
试译:For, everywhere, no trace of itcan be seen,
When, all of a sudden, I turned about,
That's it, ShanShan suit,where lanterns are few and farbetween.
18,肝炎患者急惶惶,求医觅药走四方。
借问良药何处有,侨光药厂出“肝安”。
试译:Much too anxious are suffersof hepatitis,
Great efforts made to look for medicines anywhere with no ease.
Where exactly are the good ones you badly need ?
Gan an from Qiaoguang will serve the deed.
19,“路遥知马力,日久见跃进。”(跃进牌汽车广告)
试译:As distance tests a horse'sstrength, so time reveals Yuejin car's excellent quality.
其他仿拟现象:名人名字仿拟现象,明星名句仿拟等,由于此类广告不合法律法规,有粗制滥造之嫌,在此不在赘述。
三 结语
法国著名广告评论家罗贝尔曾经说过:“我们呼吸的空气是由氧气、氮气和广告组成。”这句话具有强烈的震撼感,更一语道破了广告在人们社会生活或经济活动中所凸显的的重要意义。平罗克特·甘布说过:效率最高,影响最大的推销货物的办法就是文学广告———这是广告的哲学,因为文学广告能使广告词入耳动心,“引起注意、发生兴趣、产生欲望、促成购买。”广告语言不但要要引起广告受众的注意力,激发他们的兴趣,更要促发他们的行动,这就要求广告文案必须精辟凝练、充满创意。仿拟本身就是一种创意,是广告语言的一种重要的表现手段之一。但如何把我国这种特有的语言及语言意念中的文化用另外一种语言最大限度展现其源信息,风格和神韵等,不是一日而就的事,所以对其进行分析、分类和探讨试译的方法是必要的。
参考文献:
[1]李定坤.汉英辞格对比翻译[M]. 武汉:华中师范大学出版社,1994.
[2]王佐良.丁往道英语文体学引论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1997.
[3黄国文.广告语篇的会话含义分析(J).外国语,1997(2):22-25.
[4]李明.英汉广告中的仿拟及其英汉互译[A].吴友富 ed.,外语与文化研究[C].上海外语教育出版社, 2001:573-583.
[5]包惠南.包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004:9-10.
[6]童珊.浅谈广告语言中的仿拟修辞,http://www.govyi.com/lunwen/2009/200901/285316.shtml,2009-1-8 8:45:31.
2/2 首页 上一页 1 2 |