欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

初探汉语广告中的仿拟及试译

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:仿拟修辞手法的使用。仿拟在汉语广告中广为使用。分类和试译。试译,初探汉语广告中的仿拟及试译。
关键词:汉语广告,仿拟,试译
 

一 引言

经济的蒸蒸日上,势必要把广告成为人们生活中不可或缺的一部分,广告借助各种媒体已经进入人们生活的各个领域,电视,报刊,灯箱,公交车上……人们视野所及,几乎无处不有。广告大师雷蒙.罗必凯认为:“上乘广告的最好标志是,它不仅能使群众争购它的产品,而且使群众和广告界都把它作为一种可钦佩的杰作而长记不忘。”这就要求广告的创意,必须通过一定的语言形式表达出来。因此,广告的语言艺术是广告成败的关键。基于此,仿拟修辞手法的使用,更是使人们对广告语产生过目不忘的印象,达到广告的目的:增进人们的购买欲望,从而促进消费。

那么,什么是仿拟?仿拟是“ 根据交际的需要,模仿大家熟知的、现成词语的句篇而仿造一个新的词语句篇 ( 李定坤,1994 )。仿拟在汉语广告中广为使用,日常生活中随处可见,它借助对人们熟悉的词语、诗词、歌曲、成语、谚语等进行仿造,点化,用以宣传品牌,扩大品牌的知名度。由于广告受众很少有大量时间去去研究广告语言,使得广告语言必须在短时间内吸引广告受话者,并迅速说服他们。科技论文,试译。(王佐良、丁往道,1997),从而有效地达到广告的“引起注意、发生兴趣、产生欲望、付诸行动”(黄国文, 1997)。仿拟修辞格就可以使广告语言具备信息功能、祈使功能和美感功能,本文通过分析仿拟在汉语广告语言中的分类和应用,依据翻译的语言忠实、功能对等和语义忠实的标准,探讨汉语广告中仿拟这一修辞格的翻译。

二 汉语广告中仿拟的特点,分类和试译。

汉语广告中的仿词一般很少出现,只让新的仿拟的词出现在读者面前,如首屈一 “纸”(纸张广告),默默无“炎”(空调广告),“鸡”不可失(快餐鸡广告),“骑”乐无穷(摩托车广告),随心所“浴”(热水器广告),“衣”鸣惊人(服装广告),百“文”不如一“键”(电脑广告),“饮”以为用(饮品广告)。以上几例广告中的“首屈一指,默默无闻,机不可失,其乐无穷,随心所欲,一鸣惊人,百闻不如一见,引以为用”,这几个成语并没有出现,这是为什么?一是广告中的被仿拟的词往往是人们司空见惯的成语、俗语、名句等,即使它们不出现,人们也可以凭着新仿拟的词马上想起被仿拟的词。二是广告时间或版面可谓“一刻千金”,“一字千金”,从经济角度考虑,被仿拟的词不能出现,三是假如被仿拟的词出现在广告中,整个广告语言就显得不伦不类,或是画蛇添足,或是索然无味,从而严重地影响广告的效果。(吴友富,2001 :573-583)。因此,在翻译此类广告应考虑到惜墨如金,使产品广告商减少开支,提升翻译质量。

汉语广告中的仿拟通常以谐音仿拟、意义仿拟、换字仿拟、图画仿拟和篇章仿拟五种形式出现。

谐音仿拟:顾名思义,把被仿拟的词(成语、谚语、俗语等)中的某个词或某个词素抽出,然后用一个音同或音近的词换上,形成新的仿词。

1 ,“金城所至,金石为开。”

试译1:Any road-block can be overcome byJincheng.

试译2:Jincheng best service canaffect even metal and stone.

这是金城牌摩托车所作的一则广告。广告词对成语“精诚所至,金石为开”进行仿拟,巧妙地将“精诚”二字换成摩托车品牌“金城”,应采用释义译法,试译1:侧重表达金城摩托车性能的优质性,在道路上畅通无阻,试译2:侧重表达金城人竭诚为大众服务的承诺。

2,乐百氏矿泉水,“净”在不言中。

试译:Robustmineral water,crystal-clear.

试译使用头韵发音来谐汉语的“尽”和“净”。应采用归化译法,使中英两语言的shenytu

3,千里江铃一日还

试译:By Jianglinga hundred mile can be covered in a wink.

该广告仿拟了李白《朝发白帝城》中的著名诗句“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。”以“江铃”代替“江陵”,嵌入谐音字,用得自如,恰到好处地借用李白的名句形容江

铃汽车瞬息千里般的速度,给人一种得来全不费功夫的感觉。翻译应重点放在速度上,采用释义译法。

4,明可达近视眼罩,一“明”惊人。科技论文,试译。

试译:Mingkedaeyeshade for sightedness—makes you more bright with a single brilliant feat.

5,工到自然成。

试译:CBCyields sure success.

意义仿拟:意义仿拟指通过更换原语句中的某个词,改换原语句的语义,借用仿照出的新词语与原词语的语义差异,达到某种风趣或幽默的效果,从而突出产品的功能或效用。语言成品通常是传统文化的积淀,站在今天看很多思想,并非十分绝对。很多广告就反其道而用之,把广告传播的信息通过对语言成品的反义运用恰到好处地表现出来。(童珊,2009-1-8 8:45:31)

6,“六神有主,一家无忧。”(上海家化有限公司六神牌花露水广告)

试译:Noworries about mosquito with Liushen floral water.

“Noworries”强调了六神牌花露水能让一家大小无忧无虑的特殊功效。译文采用了直译的方法。

7,“一诺千金,欲速必达。”(广东远成集团上海物流基地的广告)

试译:Yuanchengpromises you “more haste,more speed.”

该广告语的后一个成语被反义运用。原来的成语是“欲速则不达”,(more haste,less speed)意为凡事都有自身规律,急于求成往往会适得其反,达不到预期的目的。但该公司的名字是远成,是从事物流的,要求就是“速达”,因此利用仿拟手法对原成语反其意而用之,向消费者承诺“欲速必达”,并以“一诺千金”来强化,无疑准确传达了公司的服务宗旨和理念。著名的翻译家尤金·奈达提倡功能对等,强调读者接受,即强调原文和译者反应的对等。科技论文,试译。试译采用套译法,针对中国广告要把品牌,公司名纳入广告,考虑到文化因素的制约。

8,鲜血诚可贵,助人价更高

试译:Bloodis really precious,but helping costs more.

这是一则无偿鲜血的公益广告。它用了匈牙利诗人裴多斐《自由与爱情》中的“生命诚可贵,爱情价更高”一句,简单鲜明得点出献血助人的意义所在。试译套用了该诗的翻译“Life is really precious,but love cost more.”侧重助人的翻译。

9,“慨当以慷,忧思难忘。何以解忧?唯有杜康”( 杜康酒的广告)

试译:Generousas to give away, Worry memorable. How to dispel melancholy, only Dukang.

意义仿拟涉及到语言与语言与语言之间的转换,更涉及到两种文化。英国译学理论家苏珊·巴思内特曾把语言比喻为文化有机体中的心脏。她说:“如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的语言和文化分开来处理”。因此语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。(包惠南,包昂,2004: 9-10)

换字仿拟:换字仿拟:改换被仿拟的某一个字或单词,形成新的仿词。该仿拟的词可不考虑新仿词和被仿词的意义联系,只要新仿词能准确传达广告的内容即可。

10,人生得一《知音》足矣。

试译:Whatpleasure it gives to own the Bosom Friend in one’s life.

此广告仿拟“人生得一知己足矣”,知音,知己,在英语中可翻译成 a bosom friend,符合尤金·奈达翻译理论中的功能对等,应采用释义翻译法,译文同时也符合文化背景。

11, “书山有路读为径,学海无涯报作舟。”(1994年6月11日《光明日报》《中华读书报》创刊广告。)

试译:Bookmountain's reading road is frequently a path, the ocean of learning limitlessChina Reading Weekly makes boat.

12,“译网情深”(翻译论坛---译网情深的广告词。)

试译:TheChinese Translation Com.Cn

(http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/viewthread?thread=4051)

13,“投资金府 “钱”途光明,” (2002年1月22日《成都晚报》B2版上金府灯具装饰城的一则广告。)

试译:Investmentin JinFu lamps and lanterns ,your money-earning future is promising.

图画仿拟:被仿拟的词中更换其中的字或词组,以形象的图画表示,用来给与人们以直观形象的冲击感,形象或图画是相通的,在广告词里运用此种手法加之文字并举,是艺术手段的多样化更具增强。科技论文,试译。

14,默默无“蚊”的奉献。(天蚊制剂广告,其中“蚊”字的位置是一只超大蚊子的形象。)

试译:Our silent effort offer toyou without a single“mosquito”.

15,劝君莫失良“机”(手机广告,其中“机”字用一个漂亮流行款的手机形象)

试译:Neverlose such a good chance to own the high—quality “mobile phone”

篇章仿拟:篇章仿拟有时也可以叫仿调,仿调是摹拟人们比较熟悉的,已有的,现存的篇章,诗歌,词等的格调来表达广告商品的意思,用以宣传产品。近几年,这种形式有了新的变化,通常是半句直接引用语言成品的原句,另外半句依照此句的形式仿造。由于原句多是广为人知的名句,读到其中半句,另半句自然而然会在人们的脑海里浮现。虽然它并没有出现,但是在理解整个广告语的时候,它实际上帮助人们从借用的半句联想到没出现的另半句,再体会到广告语的中心句,即仿造的半句,从而完成对广告语的完整理解。

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:不及物动词构成的被动语态
下一篇论文:刍议英译的母语材料在英语教学中的应用
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
    无相关信息
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文