①uh, you and Kenny --HOLMES: Kenny. LETTERMAN: You each have a bath-robe on or something? Is that what this was ornot? HOLMES: No. No, No. Not at all. LETTERMAN: Are you undressed to any degree whatsoever?HOLMES: No. I’m fully dressed. ②LETTERMAN:Fully dressed. Right. And the scene is handled tenderly and with great feeling?HOLMES: It’s very romantic.
(Katie Holmes on The David Letterman ShowFebruary 7th 2001)
反馈项目主要有四类:1)话语标记语(discoursemarker)“嗯”“对”“是(是的)”等,如中文访谈中的②和美国访谈中的①;2)对当时说话者话语一部分的简短重复和说话者同时说出当时说话者话语中的一部分,如中文访谈中的①和美国访谈中的②;3)简短的评论性话语,如中文中的⑤;4)补出说话者要说的话。如中文中的④。中美访谈中不同类型反馈项目的出现频率对比如下表:
百分比
反馈类型
|
Chinese Talk Show
|
American Talk Show
|
话语标记语
|
4.71%
|
55.3%
|
对说话者话语一部分的简短重复
|
15%
|
5.4%
|
简短的评论性话语
|
62.09%
|
39.1%
|
补出说话者要说的话
|
18.2%
|
0%
|
由上表可见,中文访谈中除话语标记语以外的反馈项目较美国访谈更丰富。反馈经常是由节目主持人做出的局部结构,所以中国主持人使用的反馈项目更具变化性。反馈是为了实现鼓励说话者继续讲话的目的,所以中国主持人在激起嘉宾谈话兴趣和引发激情方面做的努力更加明显。这一现象源于中美在权势距离方面的差异。上文提到,中国是一个权势距离较高的国家,美国是一个权势距离较低的国家。中国主持人既然把嘉宾摆到高于自身的地位,就会给与嘉宾更多的尊重和谈话时间,而且会将更多的注意力放在激励和配合嘉宾继续进行谈话方面。而美国主持人应用反馈项目主要是为了填补谈话空白,表达个人情感和意愿,所以话语标记语这样简短的符号语才会经常出现。
五、结语
本文通过对所选的中美名人访谈二十二篇语料的定量和定性分析,得出以下结论:
美国访谈中以句子形式出现的话轮频率相对较高;嘉宾打断主持人的现象常见于中文访谈中,却较少见于美国访谈中;中文访谈中除话语标记语以外的反馈项目较美国访谈更丰富。
根源在于中美思想文化方面的差异:1)中国一个高权势距离国家,美国是一个低权势距离国家;2)中国的“面子”落脚点在团体和谐,美国的“面子”体现自我中心主义。研究结果有助于中国观众从跨文化的角度更好地欣赏中美访谈节目,理解其差异存在的深层原因。而对于中国主持人来说,在重视节目整体效果和嘉宾地位的同时,可以适当加入自身个性化元素,使节目更具有变化性和趣味性。
通讯联系人:E-mail:fanruxin2009@ 126.com
参考文献:
【1】Amy B.M.Tsui EnglishConversation. [M] Shanghai:Foreign Language Education Press.2000
【2】Brown G, Yule G. DiscourseAnalysis [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1983
【3】Edelsky, C. Who'sgot the floor? [J]. Language in Society. 1981(3):383-421
【4】Cynthia,B.R..Turn-takingas a Discourse Process, Interpreting as a Discourse Process. [M] ew York, Oxford University Press.PP.83-107.2000
【5】Diamond J. Status andPower in Verbal Interaction [M]. Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany. 1996.
【6】Frensch,T..TheAnchors:Who They are;What they do;the Tests They Face,Television NewsAnchors—an Anthology of Profiles of the Major Figures and Issues in Reporting.[M]London:Mc Farland and Company,Inc.Publishers. 2001
【7】Heritage, J..AChange-of–state Token and Aspect of Its Seque
【8】McHoul,A.W..Theorganization of Turns at Formal Talk in the Classroom[M].Language inSociety 7:PP.183-213,1978
【9】Markee,N..ConversationAnalysis. [M]New York:L.Erlbaum Associates. 2000
【10】Psathas,G..ConversationAnalysis:The study of Talk-in-interaction. [M]California:Sage Publications.1995
【11】Saks,Schegloff andJefferson. A Simplest Systematics for the Organization of Turn-taking inConversation.In Schenkein,J.(ed.)studies in the Organization of Conversationalinteraction[M].New York:Academics Press.PP.696-735. 1974
【12】Scollon, R.,Scollon, S. W. (2000). Intercultural Communication: A Discourse Approach.[M] Beijing: Foreign Language teaching and Research Press.
【13】Sinclair,J.andCoulthard,M.(1975).Towards An Analysis of Discourse. [M]London: Oxford University Press.
【14】何兆熊.《新编语用学概要》[M]上海:上海外语教育出版社. 2000
【15】黄国文.《语篇分析概要》[M]湖南:湖南教育出版社. 1997
【16】姜望琪《当代语用学》[M],北京大学出版社,2003.
【17】李悦娥,范宏雅.《话语分析》[M]上海:上海外语教育出版社. 2002
【20】李悦娥,申智奇.自然会话中的打断现象分析[J].当代语言学2003.5(1).
【21】李念璐.Critical Discourse Analysisof Host's Power in TV Talk Show[D]:[硕士学位论文],北京:北京语言大学,2004.
【22】刘丽霞.会话中打断现象初探[J].清华大学教育研究,2003,24(S1).
【23】陆婷婷.《机构性权力:广播谈话节目中的话轮转换机制分析》[J]山西大学英语语
2/2 首页 上一页 1 2 |