欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 经济管理 > 管理学论文

古诗词英译中意象的传递

时间:2011-04-21  作者:秩名
山光悦鸟性,潭影空人心。万籁此俱静,惟闻钟罄声。 (常建《破山寺后禅院》)

这是一首写在破山寺墙壁上的诗,是描写风景的最好的古诗词中的一首,它生动地描写了自然的宁静。通过美丽的自然风景的描写表达了诗人隐居山林的愿望。此诗中动静意象的完美、和谐的配合把自然风景的美丽淋漓尽致地展现出来。以下是相应的译文:

Dhyana’sHall

At dawn I cometo the convent old,

While therising sun tips its tall trees with gold, -----

As, darkly, bya winding path I reach

Dhynana’s hall,hidden midst fir and beech.

Around thesehills sweet birds their pleasure take,

Man’s heart asfree from shadows as this lake;

Here worldly sounds are hushed, as by a spell’ save for the boomingof the altar bell.

(Trans. Herbert A. Giles)

In the RearBuddha Hall of the Broken Hill Temple

I walked intothe ancient shrine at dawn,

The risingsun gilding the green wood tall.

A winding pathleads to a calm retreat,

And deep the greeneryround the Buddha hall.

The birds aregladdened by the mountain light;

Shaded pools bringmy heart to peaceful climes.

All fretfulstirrings of the world now hushed,

I only heardeep bells and tinglingchimes.

(Trans. Loh Bei-yei)

The ZenMeditation Hall behind Broken Hill Temple

First raysof morning sunlight

Stream throughlofty bamboo groves. I enter the old temple, following the path

To where themeditation hall is hidden deep

beneath theflowering trees

As mountainscenes invite the song of birds,

Images in thepond empty the human mind.

Everything hasvanished now into the heart of silence,

Except thesounding of bell and chime.

(Trans. Zhang Tingchen and Wei Bosi)

对照译文和原诗,我们不难发现,在三个译本中大多数的动静意象都被保留下来,例如;“高林”、“竹径”、“花木深”、“山光”、“潭影”等静态意象在译文中仍保留成静态,而原诗中的“照”、“入”等虽然译文中所用的词语有所差别,但在译文中仍为动态意象。要注意的是“初日”和“空”两个意象的翻译。原诗中的“初日”为早晨刚出来的太阳,但是在三个译本中有两种不同的意见:“the rising sun”,“First rays ofmorning sunlight”。“the rising sun”可以表示静态的刚出来的太阳,但由于使用的是动名词,它还能体现太阳的动态特征。就表面上看,后者更忠实于原诗,然而,通过分析我们不难发现前者更能体现时间的流逝和景色的变化,能好的体现诗人所要表达的意思,由此,此时的太阳已经不是一动不动的,而是正在升起的了。这样使景物变成活生生的,生机勃勃了,而不是呆板不动的了。论文参考。而“空”常做形容词“没有的”意思,通过原诗可以知道在此处的意思为动词,“使……空”。基于这样的理解,把通常情况下做形容词的“空”翻译成动词“bring… to”和“empty”会更符合原诗的意思。

由此,我们发现,“初日”和“空”两个意象在译文中发生了转变,由原来的静态意象变成了动态意象。这样的转换不是以牺牲原文为代价的,相反,转换后的意象更能体现原诗的意旨,符合诗人的写作意图。

通过对动静意象的分析,可以看出,Loh Bei-yei的译文虽然做了一些变动,使某些意象的状态发生改变,但它却能更好体现诗人的原意,引起英译文读者的想象从而达到相同或相似的审美体验。

三.结论

意象是意境的基本元素。意象可以表达诗人的主观感情,可以把抽象的、不易把握的概念形象化、具体化,以达到“言已尽而意无穷”的效果。静态意象和动态意象的配合,描绘出一幅美妙的画卷,引起读者的想象。动静结合的这一特点决定了翻译中若要把握好译文的意境,可采取两种方法灵活地处理好动静意象:1直译法:保持原作中意象的状态,即原文为动景,译文就为动景;2转换法:改变原作中的状态,即原文为动景,译文中则采用静景,反之亦然。这两种方法都是以在译文中重新营造与原作相同或相似的意境为原则而做出的选择。采取何种处理方法则是以体现与原文最接近的意境,达到译文读者从所获的审美体验和原文读者最大限度的相近为原则的。

诗人在创作过程中总是充满想象的,译者也应象诗人一样,在翻译诗词的过程中充分发挥想象,努力体会诗人想要营造的情景交融、形神结合的意境。


参考文献:
[1] Baker, M. In other words: A Coursebook onTranslation [M], Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2] Gentzler, Edwin. Contemporary TranslationTheories(Revised Second Edition) [M], Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2004.
[3] Meyer, Michael,Poetry: An introduction,Bedford Books of ST. Martin’ Press, 1967.
[4] Shao Zhihong. Translation Theories, practice and Criticism[M],Wuhan: East China University of Science and Technology Press, 2004 Vol. 4.
[5] 常耀信. 美国文学简史[M].天津. 南开大学出版社. 1991.
[6] 陈圣生. 现代诗学[M]. 北京:社会科学文献出版社,1998.
[7] 傅仲选. 实用翻译美学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1996年4月第二次印刷.
[8] 郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版社,1999.
[9] 黑格尔. 诗论第三卷下册[M],北京:商务印书馆,1981.
[10] 许渊冲、陆佩弦、吴均陶. 英汉对照:唐诗三百首新译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司商务印书社(香港)有限公司,1997年6月第5次.
[11] 许渊冲. 中英音韵探胜[M]. 北京:北京大学出版社,1997.
[12] 张廷琛、魏博思. 唐诗一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司商务印书社(香港)有限公司,1997年6月第5次.
 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:构建和谐医患关系的思考
下一篇论文:股改后现金股利政策影响因素的实证研究
经济管理分类
电子商务论文 人力资源管理论文
企业管理论文 市场营销论文
管理学论文 国际贸易论文
工商管理论文 财务管理论文
项目管理论文 网络营销论文
经济学论文 客户关系管理论文
酒店管理论文 物流论文
质量管理论文 金融论文
教育管理论文 成本管理论文
广告设计论文
相关管理学论文
    无相关信息
最新管理学论文
读者推荐的管理学论文