论文导读:中国的古诗词是古典文学的最重要的组成部分。诗词的一个重要特点就是大量运用意象。本文以静态意象(static image)和动态意象(dynamic image)为对象。以达到译文读者从中所获的审美体验和原文读者最大限度的相近。但在译文中仍为动态意象。
关键词:古诗词,意象,静态意象,动态意象,译文
一.绪论
中国的古诗词是古典文学的最重要的组成部分,是中国的瑰宝。它因有丰美的音韵、严格的格律、工整的对仗、紧凑精练的语言、巧妙的修辞、新颖深动的形象和传神的意境来描摹景物、抒发感情而受到许多中外学者的青睐。诗词的一个重要特点就是大量运用意象。所谓意象,就是用具体形象或画面来表现人们在理智和情感方面的体会和经验,这些具体的形象或画面就是意象(image)。通俗地说,意象就是那些包涵了诗人感情的看得见、摸得着、听得到、闻得到的东西。
意象是“意”和“象”的统一体。“意”是人的主观感情,“象”客观存在的人和物,两者相互作用,运用具体的事物来表达诗人的主观感情。意象使具体的事物注入了主观感情,把抽象的感情运用于具体的事物,这使诗词具有含蓄蕴藉的特点。意象的使用能唤起读者的想象,从而让读者进入完美的意境。
意象是诗词的灵魂,它是理解和翻译古诗词的关键,它能激发读者的想象,进入诗人所描绘的世界中,理解古诗词的涵义,领悟意境。意象的存在使得诗词生动形象,含蓄蕴藉,因而需要读者的想象才能获得更深刻的审美体验。
意象的分类多种多样,按其存在状态可分为静态(static image)和动态(dynamic image)两类;按感官功能可分为视觉意象(visual image)、听觉意象(auditory image)、触觉意象(tactile image)、嗅觉意象(olfactory image)、味觉(gustatory image)和动觉意象(kinesthetic image);从文化的角度看,它可以分为文化意象(culture-loaded image)和非文化意象(non-culture-loadedimage)。论文参考。意象还有典故意象(allusion image)和并置意象(juxtaposed image) 等等。
谈到翻译必然谈到翻译标准,但不同的学者对此有不同的见解。对于古诗词的翻译标准,我们可以用许渊冲教授所提出的“形美,音美,意美”的“三美”标准。论文参考。“意美”中一个重要内容就是对原诗中意象的传递。能否准确的传递意象是诗词翻译是否成功的一个重要因素。
本文以静态意象(static image)和动态意象(dynamic image)为对象,通过两首古诗的翻译,探讨了古诗词中意象的传递。
二.意象的传递
动静结合是中国诗词中的一大特点。动静结合即在一首诗词里既有动态意象又有静态意象。没有一首诗词是只有动态意象或只有静态意象的。光有动态意象会使诗词变得吵杂喧闹,让人烦躁;只有静态意象则会使诗词毫无生机。只有动静意象联合才能使诗词显得既生机勃勃,充满活力又不令人烦躁;既清新动人又不显得呆板。以张继的《枫桥夜泊》为例:
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
这首诗描写的是在姑苏城一个静谧的晚上,本诗着力表达的是静,然而,诗中除了“月落”、“霜满天”、“姑苏城”“寒山寺”等静态意象之外,还有“乌啼”和“钟声”这两个听觉意象。而此诗也正因为乌鸦的啼叫和寒山寺的钟声反衬使得夜晚更加的宁静。由此可以看出,动静结合是诗词中很常见的现象。由于英汉两种语言的差异,逐词翻译是不可行的;而以句为单位来翻译又可能损失诗词的意象;只有以意象为单位,以达到译文读者从中所获的审美体验和原文读者最大限度的相近,才是可行的翻译方法。
静态意象和动态意象的传递大致有两种方法:
(一)直译法
在古诗词的英译过程中,意象要尽量保留以确保对原文的忠实性,因而在大多数情况下,我们会保留原文意象,即,原诗中若是静态意象,译诗中就采用静态意象,反之亦然。这种方法力求再现原诗,使原诗读者和译诗读者体会同样的景物,以达到使他们有同样的审美体验的目的。以李白的《静夜思》为例:
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
A TranquilNight Li Bai
Before my bed apool of light.
Is it hoarfrost upon the ground?
Eyes raised,I see the moon so bright;
Heard bent,in homesickness I’m drown.
(Trans.Xu Yuanzhong)
In the QuietNight by Li Bai
So bright agleam on the foot of my bed----
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look I found that it was moonlight,
Sinking back again,
thought suddenly of home.
(Trans.Herbert. A. Giles)
原诗中的“明月”、“霜”、“故乡”都含有诗人的感情,都是静态意象。而诗中的“疑”、“举头”、“望”、“低头”、“思”则是诗人的动作。在这一首诗里,动态和静态交互辉映,写出了游子的一颗思乡之心。再来看译文,译文中用相应的意象来展现原诗。原诗中的静态意象,如“明月光”翻译成了“light”和“a gleam”,“霜”译为“hoarfrost”和“a frost”。原诗中的动作,如“疑”用一个疑问句巧妙地体现出来,而“举头”“低头”等都以相应的动词来体现,如“Eyes raised”,“Lifting”;“Heard bent”,“Sinking”等等。从意象的存在状态来看,此诗的两个译本都是忠实于原诗的,把原诗的“意”展示给了译文的读者。
由“疑”的翻译我们可以看出,诗词的翻译不是固定的,一成不变的。在充分展现原诗内容意义的前提和目的下,一定程度的改变是可以的。
(二)转换法
在翻译过程中,在保证传递原诗词意义的基础上,在忠实于原文的原则指导下,译者可以尽量保持古诗词中动静意象的原来状态,以忠实于原诗词的形式。但是,为了使原诗词中的动静配合和谐,有时转换意象能更好的体现原意;或者保留原来意象可能引起译文读者的误解时,这时就要对意象做必要的转换。例如:
清晨入古寺,初日照高林。竹径通幽处,禅房花木深。
1/2 1 2 下一页 尾页 |