欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 职称论文

浅析纽马克翻译理论关照下的中华传统菜名英译

时间:2016-03-14  作者:张春慧
  (二)交际翻译法

 

“交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。” [ 2 ] ( p 38 ) 交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,为特定读者“量体裁衣,定身量做”,充分发挥译语优势,最佳地传达信息和效果;如我国特色早点“烧卖”采用糯米馅儿和透明的面皮制成,油而不腻,味美可口。其译文并未多此一举意译为 meat dumplings,而是采用音译表达法直接移植其声音“siumai”,刚开始异国读者无法立即接受,如鲁迅巧妙设喻,新的表现法刚开始比较难懂,不像“茶淘饭似的可以一口吞下去”,“要陆续吃点苦”,许多外来词语已吸收到我们日常用语中,如“流鳄鱼眼泪”(shed crocodile tears)、“披着羊皮的狼”(a wolf in sheep’s clothing)、这些舶来品目的语的读者见多了就会潜移默化地内化为民族语言。 还有“八宝饭”通常按中国思维方式译为 “eight-jewel rice”,现尊重西方受众心理和语言表达习惯译为 “eight treasure rice pudding”,无疑“pudding”一词为点睛之笔,既传神又达意,外国顾客品尝过后一定意犹未尽久久难以忘怀。我国婚宴、除夕年夜饭等传统菜肴“红烧狮子头”象征家人团圆和圆满,如果按字面意思译成 “lion’s head”, 一些具有动物保护意识的外国顾客们一定会感到毛骨悚然望而却步,实际上指新鲜的猪肉做成的丸子形状如狮子头,所以舍弃其汉语喻意用直白平常译出原意,即braised meat balls with brawn sauce. 以上几例表明对于一些具有中国特色风味的食品借用西方人熟悉的菜名和主食名来译往往事半功倍,译文地道通顺,读起来亲切自然。和语义翻译相比,交际翻译屈从译语和译语文化,关注最佳读者反应,尽量为读者扫除理解上的障碍;译者有权摆脱原语结构的束缚,重新组织句法表达结构,调整原文的逻辑关系,使晦涩难懂之处变得浅显易懂,因而译文更加流畅自然,地道通顺,符合受众的认知心理和译语习惯。如“油条”按语义法翻译为deep-fried twisted dough sticks, 只片面追求文字上的等值忽视了文化上的融合,外国朋友既弄不明白中国百姓老少皆宜的早点“油条”为何物,也无法唤起他们的美好联想,交际法从读者理解角度出发译成crullers of twisted dough—a Chinese specialty for breakfast,crullers是西方读者熟悉的一种油炸面圈,炸麻花,取得文化上的近似,具体的吃法在注释中一目了然。

如,“明日乃是腊八,世上人都熬腊八粥。” (《红楼梦》,第19回)

译文: “Tomorrow is the Feast of Winter Gruel when all men on earth will be cooking their sweet gruel.” [ 4 ] ( p 384) (杨宪益、戴乃迭译) 腊八粥是中国传统的美食,共有红枣,栗子,落花生-------八种果品熬制而成。即便一俱译出所有果品和特定文化内涵,不熟悉中国饮食文化的西方人也不一定会产生与中国人相似的感受,所以浅化处理,“甘甜的稀饭”既形象生动又发挥了良好的交际作用,符合译语表达习惯和心理。

(三)语义和交际翻译相结合

纽马克认为,具体的翻译实践中翻译方法的选择要视原文文本类型、语义单位的重要性和翻译目的而定,翻译方法并非一成不变的、教条僵硬的,往往交际翻译中渗透了语义成分,语义翻译中也体现着交际目的,如当原作里新颖独特的比喻无法在译语中再现时,就要转向交际翻译,为读者阐释其喻意,否则造成原文意义的走失和歪曲。中华民族爱用一些高贵典雅、华丽夸张的词藻修饰菜名如“芙蓉鸡片”fried chicken slices with egg-white, “牡丹鲜虾仁”fried shelled shrimps with crab roe, “百花酿北菇”mushrooms stuffed with minced shrimps, 结合语义和交际翻译译出隐含的寓意。再如“佛跳墙”、“大救驾”、“狗不理”等,这类菜名咋看看不出原料或制作工序,一味直译外国食客必定觉得莫名其妙,所以翻译时一定要详细传达出其中蕴涵的历史典故、深层寓意,不好直译的可音译再加注释。“佛跳墙”Futiaoqiang(assorted meat and vegetables cooked in embers, this delicious recipe is so tempting that even a Buddha will give up his sutra and jump over the wall for a taste of this irresistible dish.), “佛跳墙”源于一个传说,某家做“火腿炖肘子”也称“金银肘子”这道菜,异香弥漫,隔壁寺庙罗汉嗅之口角流涎,于是越墙进来,其美处在越烂越好。译名和定义都较好传达出来,将无法抗拒美食诱惑的“佛”描绘地淋漓尽致,跃然纸上。倍受广大男士喜爱的“老婆饼”译为laopo cake,呢称“老婆”用音译而非wife译出,有意保存原语的一种新鲜感和亲切感,有利于中西文化交流。上海人总对特色小吃“臭豆腐”怀有特殊情感,刺鼻的气味和独特的香味令人如痴如醉,作为英语外来词语义翻译成 “bean curd” 不妥,应音译为 “do-fu”, 而且其味独特又招人喜爱,最后译为“do-fu(pleasantly-pungent)”可谓传神达意。“龙虎斗”Dragon and Tiger Fight(a traditional dish in Canton cuisine including meat of snake, resembling dragon, and cat or leopard, resembling tiger, well-known for its medical function of relieving rheumatism, promoting blood circulation, repelling ailment, and reinforcing body fluid), 菜名起地独具匠心,按字面直译,再阐释该传统菜肴的渊源、文化寓意及营养功效,但译文稍显冗长,食客是否有足够耐心读下去仍是此类翻译有争议的地方。

四 结语

林语堂在《论翻译》中开宗明义地提出:翻译是一门艺术。[ 5 ](p 453) 译者必须具备较强的艺术鉴赏力和表现力。中华美食菜肴的准确翻译对中西文化交流和对外宣传起重要作用。语义翻译和交际翻译实际上是一个“你中有我,我中有你”整体,当中西文化发生强烈冲突,只有割舍源语文化以适应译语表达方式。语义法注重“形”,交际法注重“意”,得“意”忘“形”和因“形”害“义”都不可取;在翻译过程中不能孤立地使用某一方法,更不能武断地区分孰优孰劣,译者倾向哪一中方法只是侧重点不同而已,应具体问题具体分析,译者只有充分发挥想象力和创造力,灵活掌握或合二为一,才能创造出优秀的译文。


参考文献:
[1] Newmark,P. About Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1991
[2] Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
[3] 卢红梅, 仲伟合. 华夏文化和汉英翻译[M].湖北: 武汉大学出版社, 2005
[4] 杨宪益. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1995

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:我国食品安全现状及存在的问题
下一篇论文:从传统探寻中走向重建—中国古代文论的现代视角
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关职称论文
最新职称论文
读者推荐的职称论文