4消除文化障碍原则
费米尔定义文化为“行为规范的整体环境”(Vermeer, 1978: 28)[49]。根据奈达,“语言在文化中的角色及文化对词语或习语的影响是普遍的,几乎没有任何文字可以脱离它的文化背景去理解” (Nida, 2001: 1)[50]论文范文。在翻译过程中,译者很难处理文化的因素。一般情况下,译者更注重与原文的信息,文化有时会被忽略。因此,在化妆品说明书英汉翻译过程中,译者应考虑到中文消费者是否欣赏并接受作者选用的词语。例如:
AVON ROLL-ONANTI-PERSPIRANT DEODORANT
All-day deodorant and wetness protection. Keepsunder-arms dry and odor-free. Glides on smoothly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky.Won’t stain clothing.
中文译文1:
雅芳走珠止汗除臭剂 (山茶花香Camellia)
此产品具有全天候的除臭和保湿功能 ,令腋窝保持干净,光滑,并且不粘,不沾衣服.
中文译文2:
雅芳走珠止汗香体露(山茶花香Camellia)
配方特别温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新.
第一个中文译文,可以看出,英文文本中象“deodorant”, “underarm”,“non-stinging”, “non-sticky” 和“won’t stain clothing”这些词都被翻译成相对应的中文“除臭”,“腋窝”,“不刺激皮肤”,“不粘”and “不沾衣服”。然而,在中文中,这些词语都是贬义词,这样会使消费者感到不舒服。因此,译者在翻译过程中必须考虑文化障碍,否则会导致误解甚至会引起严重的后果。第二个版本中,译者运用了象“温和” 和 “适合各类肤质”、 清香” 和 “清新”、“ 身体”这样的词语来分别表达英文中“non-stinging”简单明了原则, “deodorant”and “odor-free”, the whole unit的意思。作者通过这种方式来消除了翻译过程中的文化障碍,同时也实现了翻译的功能对等。
该论文在语域理论和奈达的翻译理论的指导下,作者推断了一些化妆品说明书英汉翻译策略。化妆品说明书属于特殊的体裁,必须要客观。中立,因此,译者应该忠于源文本。同时,化妆品说明书也有自己独特的特征,这就需要化妆品说明书中的句型简单、明了、清晰和准确。奈达认为,翻译涉及到两种语言和两种文化,并以读者为导向,所以,译者在翻译过程中必须考虑文化因素和目的读者。
5. 总结
该论文在奈达的翻译理论的指导下,作者推断了一些化妆品说明书英汉翻译策略。化妆品说明书属于特殊的体裁,必须要客观。中立,因此,译者应该忠于源文本。同时,化妆品说明书也有自己独特的特征,这就需要化妆品说明书中的句型简单、明了、清晰和准确。
参考文献
[1]Nida, E. A. Toward a Science ofTranslating. Leiden: Brill E. J., 1964.
---Nida, E. A. From One Language to Another. Nashville: Thomas Nelson, 11986.
2/2 首页 上一页 1 2 |