欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

化妆品说明书翻译原则_简单明了原则

时间:2012-12-12  作者:刘银屏
4消除文化障碍原则

费米尔定义文化为“行为规范的整体环境”(Vermeer, 1978: 28)[49]。根据奈达,“语言在文化中的角色及文化对词语或习语的影响是普遍的,几乎没有任何文字可以脱离它的文化背景去理解” (Nida, 2001: 1)[50]论文范文。在翻译过程中,译者很难处理文化的因素。一般情况下,译者更注重与原文的信息,文化有时会被忽略。因此,在化妆品说明书英汉翻译过程中,译者应考虑到中文消费者是否欣赏并接受作者选用的词语。例如:

AVON ROLL-ONANTI-PERSPIRANT DEODORANT

All-day deodorant and wetness protection. Keepsunder-arms dry and odor-free. Glides on smoothly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky.Won’t stain clothing.

中文译文1:

雅芳走珠止汗除臭剂 (山茶花香Camellia)

此产品具有全天候的除臭和保湿功能 ,令腋窝保持干净,光滑,并且不粘,不沾衣服.

中文译文2:

雅芳走珠止汗香体露(山茶花香Camellia)

配方特别温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新.

第一个中文译文,可以看出,英文文本中象“deodorant”, “underarm”,“non-stinging”, “non-sticky” 和“won’t stain clothing”这些词都被翻译成相对应的中文“除臭”,“腋窝”,“不刺激皮肤”,“不粘”and “不沾衣服”。然而,在中文中,这些词语都是贬义词,这样会使消费者感到不舒服。因此,译者在翻译过程中必须考虑文化障碍,否则会导致误解甚至会引起严重的后果。第二个版本中,译者运用了象“温和” 和 “适合各类肤质”、 清香” 和 “清新”、“ 身体”这样的词语来分别表达英文中“non-stinging”简单明了原则, “deodorant”and “odor-free”, the whole unit的意思。作者通过这种方式来消除了翻译过程中的文化障碍,同时也实现了翻译的功能对等。

该论文在语域理论和奈达的翻译理论的指导下,作者推断了一些化妆品说明书英汉翻译策略。化妆品说明书属于特殊的体裁,必须要客观。中立,因此,译者应该忠于源文本。同时,化妆品说明书也有自己独特的特征,这就需要化妆品说明书中的句型简单、明了、清晰和准确。奈达认为,翻译涉及到两种语言和两种文化,并以读者为导向,所以,译者在翻译过程中必须考虑文化因素和目的读者。

5. 总结

该论文在奈达的翻译理论的指导下,作者推断了一些化妆品说明书英汉翻译策略。化妆品说明书属于特殊的体裁,必须要客观。中立,因此,译者应该忠于源文本。同时,化妆品说明书也有自己独特的特征,这就需要化妆品说明书中的句型简单、明了、清晰和准确。


参考文献
[1]Nida, E. A. Toward a Science ofTranslating. Leiden: Brill E. J., 1964.
---Nida, E. A. From One Language to Another. Nashville: Thomas Nelson, 11986.
 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:动词性同义反复语的认知转喻理据_语用功能
下一篇论文:透析口语交际特征 把脉英语口语教学-论文网
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
    无相关信息
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文