欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

论语用模糊在《雷雨》英译中的映现

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:即“语用模糊”。通过对《雷雨》中英文版本的对比和分析。分类与运作手段,论语用模糊在《雷雨》英译中的映现。
关键词:语用模糊,《雷雨》,分类与运作手段,译者策略
 

1. 语用模糊概论

在言语交际过程中,说话人经常带有动机性的使话语同时具有多种意义或言外之力(俞东明,1997)即“语用模糊”。语用模糊是指“说话人在特定语境或上下文中使用不确定的、模糊的或间接的话语向听话人表达数种言外行为或言外之力的现象”(俞东明,1993)。语用模糊的使用是处于语言系统外的考虑,对于言外之意的最终确定取决于听话人根据多种语境要素进行分析和推测。正如俞东明(2004)所述,“语用模糊在戏剧中是非常有效而有用的会话策略,剧作家们将它们广泛的应用于塑造人物个性特点,并把剧情推向高潮”。

本文试图从语用模糊的视角,通过对《雷雨》中英文版本的对比和分析,揭示其人物对话中语用模糊现象的运作手段及语篇效果,以期对语用模糊现象有进一步的认识。

2. 文献综述

我国学者在Thomas的动态语用学的启示之下,对语用模糊的研究已取得丰硕的成果。俞东明(1993)对语用模糊进行了定义和分类;俞东明(1997)对语法歧义和语用模糊现象作了对比分析研究;丁建民、严爽(2002)运用语用模糊理论分析了《红楼梦》中的人物对话,概括了语用模糊的类型并总结了言外之力在使用语用模糊策略的交际中的实现方式;俞东明、左近(2004)通过实例证明戏剧如何通过语用方法进行人物刻画。

随着语用模糊理论的发展,学者也渐渐把语用模糊理论应用于翻译领域。余富斌(2000)和赵彦春(2001)都讨论了模糊语言与翻译的关系,论证了翻译中模糊处理所带来的突出效果;毛荣贵和范武邱(2005)认为语言模糊性的客观存在决定了翻译过程中不能一味求“信”;潘炳信、付天军(2005)则分析了模糊语言的交际功能;邵璐(2007;2008)从多个方面探讨了翻译视域下的语言模糊特性;杨文滢(2009)以典籍《老子》为语料,认为对于模糊语言的翻译可采取“留白”方式。

由上可见,学者对语用模糊的研究较多,但在翻译领域的研究还存在不足,学者多是探讨模糊语言的翻译,而很少专门探讨语用模糊的翻译,即使有也只是在文中一小部分提到,如邵璐(2008)。

3. 《雷雨》英译中的语用模糊分析

3.1 多重语用模糊

多重语用模糊是指“说话人在同一话语中对不同的听话人表达其不同的言外行为”(俞东明,1993)。

蘩:我怕你是胆小吧?

萍:怎么讲?

蘩:这屋子曾经闹过鬼,你忘了。

FAN: I rather think it’sbecause you’re afraid.

PING: How do you mean?

FAN: You’ve forgotten thisroom was haunted once.

这一幕是蘩漪的亲生儿子周冲、蘩漪和周萍的对话,话剧之前已经通过四萍与鲁贵的对话交代了“闹鬼”的真相:“鬼”就是蘩漪与周萍。这一幕中蘩漪的话“我怕你是胆小吧?”和“这屋子曾经闹过鬼”属于语用模糊,对于周冲而言,他理解的是表面意义:周萍因为闹鬼害怕所以离开;而对于周萍,蘩漪的话则在暗示周萍害怕他们之前的恋情曝光,想要离开她,其暗含意义对中国读者来说非常明显。在其译本中,译者并未直接用timid或coward来译“胆小”,而是用了afraid,笔者认为,其用意也是为了达到语用模糊的效果。timid或coward通常是指一个人的自身品质,而afraid指对某件事情的害怕,这样就可以使语用模糊更加明显,与原文相呼应。

3.2 双重和数重语用模糊

双重或数重语用模糊指一话语对同一位听话人表达两个或两个以上,有时甚至两个截然相反的言外之意,即意图(俞东明,1993)。

朴:我听人说你做了一件很对不起自己的事情。

萍:什——什么?

朴:你知道你现在做的事是对不起你的父亲么?并且——对不起你的母亲么?

萍:爸爸。

朴:你是我的长子,我不愿意当着人谈这件事。我听说我在外边的时候,你这两年来在家里很不规矩。

萍:爸,没有的事,没有。论文格式,分类与运作手段。

朴:一个人敢做,就要敢当。

ZHOU: I hear you’ve beenbehaving rather discreditably.

PING: Wh-What!

ZHOU: Do you realize thatwhat you’re doing is a disgrace to your father? And also-to your mother?

PING: Father!

ZHOU: You’re my eldest son,and I don’t think this need go any farther than the two of us. I hear yourprivate life’s been highly irregular while I’ve been away these last two years.

PING: Father!

ZHOU: If a man takes a risk,he must be prepared to accept the consequences.

这一幕中周朴园试图通过暗示使其长子周萍知错认错,而周萍误以为父亲知道了他与其继母的乱伦行为。论文格式,分类与运作手段。作者使用语用模糊策略来刻画人物形象。原文中的“对不起(父亲/母亲)”、“在家里不规矩”、“敢做就要敢当”都是语用模糊策略的使用,这些表达可以指周萍的“喝酒、赌钱、在跳舞场鬼混”行为,也可指周萍最怕父亲知道的“乱伦”行为,这样的策略可以为戏剧营造一种紧张的氛围,达到戏剧化的效果。在译本中,译者分别用了“behave discreditably/a disgrace to yourfather/mother, private life’s been highly irregular,if a man takes a risk, he must be prepared to accept the consequences”来表示,其中“discreditably”和“disgrace”都与名誉和耻辱相关,让人很容易联想到个人的生活作风问题,而“private life’s beenhighly irregular”和“takes a risk”更明显的强化了这种印象,语用模糊得到了很好的映现。

3.3 条件性双重言外行为

这种语用模糊类型与言语行为实现的“恰当条件”的建立有关(俞东明,2007)。

贵:孩子,你可放明白点,你妈疼你,只在嘴上,我可是把你的什么要紧的事情,都放在心上。

四:您又要说什么?

LU: Now, my dear girl, bereasonable. Your mother only talks about loving you, whereas I take a realinterest in everything that concerns you.

FENG: What else is worryingyou?

在鲁贵与其女儿的对话中,作者使用了语用模糊策略来刻画鲁贵贪婪无耻的形象,即使对女儿也会半带威胁的索要钱。“什么要紧的事情都放在心上”为模糊策略,如果这一命题成立,则四凤知道父亲知道了她与周萍的关系,如果不成立,则鲁贵不知道。在翻译中,译者采取了更为明示化的手法,用“take a real interest in everything thatconcerns you”来表明鲁贵的意图,使读者可以迅速了解作者所塑造的鲁贵的形象。

3.4 话语性语用模糊

话语性语用模糊着重从自身的角度说明模糊的语用功能。论文格式,分类与运作手段。

朴:你来干什么?

鲁:不是我要来的。

朴:谁指使你来的?

鲁:命,不公平的命指使我来的!

ZHOU: What did you come herefor?

MA: I didn’t ask to come.

ZHOU: Who sent here, then?

MA: Fate! Unjust fate broughtme here.

这一幕中两人的话语都存在模糊性:“你来干什么”可以指“你来是为了什么?”,也可指“你怎么来了?”,侍萍理解为后者,答道“不是我要来的”,而这句话同样存在模糊性:可以指“我根本不愿来这”,也可指“是别人让我来的”,而周朴园很紧张她的到来,所以理解为后者。在翻译中鲁侍萍的话保留了原来的模糊性,译为了“I didn’t ask to come.”,而周朴园的话“你来干什么”则译为了只表示目的的“What did you come here for?”,译者是在透彻理解原文的基础上采取这一策略,更加生动的刻画了人物形象。

3.5 语用模糊策略的运作手段

由上述分析我们可以看出,语用模糊策略的运作手段有3个:第一,语用模糊通常以增强话语理解的语境依赖性为基础。在《雷雨》中,人物间的对话是以整个故事中各个人物的形象为基础,正如3.1.1中的对话中因为周冲和周萍两个认知语境不同,所以对同一话语产生了两种不同的理解;第二,语用模糊可以通过扩大话语的解释范围来实现。论文格式,分类与运作手段。3.1.2和3.1.4属于此类型,话语对某一听话人具有多种解释或者话语本身具有多种可能的解释可以使语用模糊得以顺利实现;第三,语法模糊可以通过扩大表达方式与概念之间的距离来实现。论文格式,分类与运作手段。一些话题会在交际主体的心理上产生一定的负面反应,因此说话人不愿直接提及,而“有意拉开表达方式与其所表达的概念之间的距离”(冉永平、张新红,2007)。

4. 译者与语用模糊策略

模糊是“文艺作品,尤其是优秀作品的基本属性”(刘玉敏、周方珠,2002)。语用模糊的目的是为了使读者在作者留下的想象空间中自由驰骋,从而激活读者的审美想象。戏剧中人物对话的语用模糊是作者为塑造人物形象、凸显戏剧冲突的刻意安排,具有独特的戏剧性效果。也正是因为这些含有语用模糊的对话使人物性格与话语特点相互显映,也使得读者可以根据自己的期待理解作品的言外之意。理论上讲,“原作为读者留下的想象空间和译作为读者留下的想象空间应该是相同的”,因为“作为原作的读者,译者有权在原作留下的想象空间里任凭想象的羽翼自由地波及;但作为译作的作者,他不应该,也无权侵占(如果可以避免的话)译作读者的想象空间”(刘玉敏、周方珠,2002)。但事实上,由于源语和译语两种语言以及文化的差异,这种想象空间的等同只能是一种理想状态,而不可能实现。论文格式,分类与运作手段。因此,在翻译过程中,译者应充分考虑源语和译语两种语言和文化的差异,尽量保持作品与读者之间的想象空间,只在必要时在透彻理解原文的基础上作相应的调整。


[参考文献]
[1]冉永平,张新红.语用学纵横[M]. 高等教育出版社,2007.
[2]俞东明.语用学定义与研究范畴新探[J]. 浙江大学学报,1993,4.
[3]俞东明.语法歧义和语用模糊对比研究[J]. 外国语,1997,6.
[4]余富斌.模糊语言与翻译[J]. 外语与外语教学,2000,10.
[5]赵彦春.语言模糊性与翻译的模糊对等[J]. 天津外国语学院学报,2001,4.
[6]丁建民,严爽.《红楼梦》对话之语用模糊分析[J]. 外语与外语教学,2002,3.
[7]俞东明,左近.语用模糊、会话策略与戏剧人物刻画[J]. 2004,5.
[8]毛荣贵,范武邱.语言模糊性与翻译[J]. 上海翻译,2005,1.
[9]潘炳信,付天军.模糊语言的交际功能浅析[J]. 河北大学学报,2005,6.
[10]邵璐.翻译学视角下的语言模糊性研究[J]. 中国外语,2007,3.
[11]刘玉敏,周方珠.论文学模糊的意义[J]. 山东外语教学,2002,5.
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:论语言学研究的多元化和语言学批评的社会性
下一篇论文:论中国英语词汇的语义文化特征
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文