欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

科技翻译中保持信息忠实的几点策略

时间:2011-04-22  作者:秩名
改译:…… 我们之所以将“管理”定义为一个过程是因为为了实现某一目标所有的管理者,不论他个人有什么本领,都参与了某项活动,而这些活动是相互关联的。

分析:“particular”通常有“特殊的(special, more than usual)、个人的(individual)……”多个词义,根据语段中心意思“无论管理者有……本领,管理者都要参与相互联系的活动”我们选择“个人”这个与“相互关联”逻辑关系密切的语义作为作者欲言进行传递,从而使陈述更加周密合理。

例5 Planning at lower levels, by middle or first line managers,covers much shorter periods. Such plans may be for the next day’s work, for example,or for a two-hour meeting to take place in a week.

原译:低层次的计划则是由中低层管理者做出的,这种计划通常持续时间要短得多,如对第二天的工作做出的计划或是对一周后召开的两个小时的会议作出的计划。

改译:低层次的计划则是由中低层管理者做出的,这种计划通常持续时间要短得多,如对第二天的工作做出的计划或是对本周内召开的两个小时的会议作出的计划。

分析:“in a week”有两个备选词义“一个星期内”和“一个星期后”,到底那个词义才是作者的欲言呢?我们知道这个语段的中心意思是“低层次的计划通常持续时间要短得多”,因此我们选择“本周内”这个更有说服力的时间段作为作者欲言,使其陈述逻辑性更强。免费论文。

3 凸显核心信息(涉及重新表达层面)

“句子信息的凸显(highlighting)是指在语言表达的过程中,将句中的信息重点进行突出而将其置于句子主体最显著位置,从而指引着读者将注意力和焦点集中于所突出的最重要信息上的做法。当一个句子中的某一部分信息得到凸显之后,其余部分信息相对而言就淡化了。”(李明,2006)同样我们可以把“信息的凸显”这个概念用于科技语篇概念段的翻译中。作者欲言中有核心和附属之分,只有凸显核心信息的表达,才能使读者更清楚地把握作者欲言。

3.1凸显主题词

例6 Management is the process of planning, organizing, leading, and controlling the effortsof organization members and of using all other organizational resources toachieve stated organizational goals. A process is a systematic way ofdoing things. We define management as a process because all managers,regardless of their particular aptitudes or skills, engage in certaininterrelated activities in order to achieve their desired goals.

原译:管理是一个过程,它通过对组织成员的努力进行策划、组织、领导和控制,并且利用其它组织资源来实现既定目标。过程是系统化的行为方式。我们将管理定义为过程因为所有的管理者不管他们有什么特殊本领都参与了为实现目标而进行的相互联系的活动中

改译:管理是一个过程,它是对组织成员的努力进行策划、组织、领导和控制,并且利用其它组织资源来实现既定目标的过程。所谓“过程”是一种系统化的行为方式,我们之所以将“管理”定义为一个过程是因为为了实现某一目标所有的管理者,不论他有个人什么本领,都参与了某项活动,而这些活动是相互关联的。

分析:原译采用直译的方法,读起来信息散乱,缺乏叙述焦点,连贯性差,读后不知作者欲言何物。而改译后全段各分句的表达都突出了“过程”这一主题词,紧扣的逻辑关系清楚地向读者阐释了将管理定义为过程的理由。对照原文,我们看到改译在各个单句处理时均通过增词或陈述方式的调整,强调了“过程”这一主题,使读者准确地把握了作者欲言。

3.2凸显逻辑关系

科技英语每个概念段都有一个核心,以及与之相应的附属成分,核心与附属成分逻辑关系明确。我们对这种逻辑关系进行突出,避免了信息传递时附属信息对核心信息的干扰,提高了译文的可读性,有助于读者更好地把握作者欲言。

例7 We are familiar with the properties of hard, brittle rock on thesurface of the earth. Within the earth, however, under extreme conditions ofhigh pressures and temperatures, rock properties are very different.

原译:我们对地球表面坚硬而脆性的岩石特性是熟悉的。但在地球内部极端高温高压的条件下,岩石的特性迥然不同。

改译:在地球表面,我们所熟悉的岩石,其特性是坚硬易碎的,然而在地球的内部,由于极端高温高压的条件,岩石表现出来的特性与前者却迥然不同。

分析:原译对整个语段的翻译实际上是两个句子孤立翻译的结果,读者难以建立清晰地逻辑关系,自然难以把握作者欲言。免费论文。然而改译后读者可以清楚地理解作者欲言——地球表面岩石特性和地球内部岩石特性的对比;对照原文我们可以看到在改译中译者对原陈述方式做了调整以突出这一对比。

例8 The telephone system can be divided into three networks: thelocal networks, which ties customers to their respective local switching offices;the trunk network, which interconnects the switching offices; and the long -distance network between cities.

原译:电话系统可分三种网络:把用户分别和当地的中继局连接起来的局域网,把各中继电话局相互连接起来的干线网,以及把各城市连接起来的长途网。

改译:电话系统可分三种网络:局域网、干线网和长途网。局域网把用户分别和当地的中继局连接起来;干线网把各中继电话局相互连接起来;而长途网则把各城市连接起来.

分析:改译与原译不同的是:首先突出了核心信息“电话系统可以分为三种网络”,然后分别介绍不同网络(附属信息),使读者对作者欲言有更清晰的把握,而且层叠式的汉语短句读来自然流畅。

4结语

本文以探讨科技翻译中如何忠实传递信息为目的,举例证明了:借助语言外知识、分析语言内逻辑及凸显核心信息的表达有助于“作者欲言”的准确传递。因此,在科技翻译教学实践中教师应指导学生以概念段为基本单位进行翻译实践,重视译前准备,鼓励学生借助语言内外知识综合分析文本潜在信息,学会区分信息的核心和附属,紧紧围绕核心信息组织陈述,以确保信息更加忠实、有效地传递。


参考文献
1[法]D.吉尔著,刘和平等译,笔译训练指南,中国对外翻译出版公司,2008年1月
2方梦之编著,英汉翻译基础教程,中国对外翻译出版公司,2005年8月
3李明编著,汉英互动翻译教程,武汉大学出版社,2009年1月
4 盛楠主编,实用科技英语教程,人民邮电出版社,2008年9月
5 闫文培著,实用科技英语翻译要义,科学出版社,2008年12月
6 许进,一个宽容而能动的“忠实”概念——当代法国翻译理论之“翻译的忠实概念”,湖南税务高等专科学校学报,2003年5月,第3期16卷
 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:开放教育英语文学课教学探讨
下一篇论文:科技新闻英汉翻译与文化语境
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
    无相关信息
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文