欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

从《静夜思》英译看格特关联翻译理论对翻译的解释力

时间:2011-04-22  作者:秩名
Asplash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? /I raise my eyes to the moon,the same moon. /As scenes long past come to mind, my eyes fall again on thesplash of white, /and my heart aches for home.

4).Inthe Quiet Night (Tr. Witter Bynner)

So bright a gleam on the foot of my bed--- /Could there have been a frostalready?/Lifting my head to look, I found that it was moonlight. /Sinking backagain, I thought suddenly of home.

IV. 从关联翻译的角度分析《静夜思》的英译

《静夜思》中的乡情,清淡悠远而绵长,如同诗中弥漫的月光一样,轻如纱,淡似水。这种唯美而温和的感情,带给人的也是淡淡的感动,而非凄迷的愁苦。恰是这种平淡使得诗人的感情更好地融入了读者的心里。诗人以“疑”、“举头”、“低头”三个动词将全诗的感情起伏连接起来,使得读者也在这抬头低头的瞬间,切实感受了一回思乡之苦。

原诗题目表面说的是静谧月夜的思索,实指的是思乡之情。在四个版本的译文中,徐、许和Bynner都以tranquil、still或者quiet译“静”,night译“夜”,似乎很好保持了原文的信度,但是却没有将作者的意图很好地表达出来,引起的读者的心理反应与原文意境不尽相同,效度自然也就有所缺失;翁译直接将题目译为“Nostalgia”,非常准确把握了原文思乡的本意,所用词语虽略显直白,但通俗易懂,可见两轮的明示—推理过程都非常成功,达到了很好的交际效果,而语境效果的营造也极大增加了译文的关联性。

诗人一开始提出明月光,随后说刚才在没看清楚的时候,误以为是地上霜,继而抬头望月,一低头,思乡之情竟不可抑制。徐译以suspect表示猜测来体现原诗的“疑”,将“望”译成watch刻画出诗人长久凝望月亮的画面,以tilt来体现抬头的动作,同时也增加了一点诗人若有所思慢慢抬头的意境,stoop一词,又让读者眼前展现出一幅诗人因低头沉思,而身体倾斜,微微弯曲的画面。徐译虽每句均以I开头,读起来略显生硬,但是译者在自身很好地进行了第一轮明示—推理过程之后,通过关键动词的恰当使用,很好地将原文意境通过第二轮阐释过程呈现给读者。意的高度趋同性,保证了译文的效度。以较小的处理努力,赢得了足够的语境效果,取得了相对而言的最佳关联。

许译以silver修饰月光,使得“疑是霜”成为情理之中,这是原诗当中没有的意境,很明显在第二轮的阐释过程中,读者加入了个人的理解元素。在第三句中,译者以一个分词开头,弱化举头这一动作,将望月这一体现了感情的动作作为本句的重点,重视译文与原文的意合,效度与信度都大大提升。最后drowned一词的使用,使人感觉到的是汹涌澎湃的思乡之情,而非原诗那种清淡如水。译者在第二轮阐释过程中大胆加入个人的理解和情感,虽然使得语境效果以及风格与原诗不同,致使译文的信度有所缺失,却通过个人的推理将原文作者的感情很好的传达出来,更易于读者理解,也可是说是对信度另一种方式的维持。

翁显良宣称译诗不在临摹,神似与否在神不在貌,押韵与分行也概无所谓。因此,翁译重在阐释原诗的思想意境,在第二轮阐释过程中,根据个人的理解进行推理,打乱了原诗的语序,增加了原诗没有的意思。如第一句the same moon,就很好地表达了中国传统文化中,在外的游子与家乡的亲人共望一轮明月,千里共婵娟,抒发彼此思念的那种感伤。简简单单的一个单词same的运用,就达到了很好的语境效果,增加了译文的关联性。诗歌的内在涵义表达地淋漓尽致,帮助读者更好地理解原诗。可见翁译追求的是以意的高度趋同性保证译文的效度。

作为四个译者中唯一的英语母语译者,Bynner在译文当中体现出他对英语良好的驾驭能力。其译文中,第一行并未点明是月光,只说是亮光;第二句以一个疑问句传达疑惑;第三句found表达疑惑之后寻找到的答案;最后一句中,译本很好地保留了原文当中那种淡淡的思乡,并没有像其他译本一样使用了一些表达强烈思乡之情的动词,而是以think of 来将情感相对平淡地表达出来,以与众不同的方式再现了原诗的意境,内容容易理解,诗意却体味不尽。可见在第二轮的阐释过程中,译者根据本身的知识储备,借助于自己在第一轮阐释过程中寻求到的最大关联,大胆加入个人的整合,配之以对于目的语的良好的驾驭能力为译文的效度和信度提供了必要的保证,取得了很好的关联性。

四个译本各具特色,徐译重意合,许译重情感的传递,翁译重意象的传达和文化的传承,Bynner译则重简言传深意。然而,这种译本风格上的不同,却并未妨碍关联理论对于翻译的解释力,无论是从两轮推理—明示的过程,关联性,还是信度与效度来看,各译本都很好的反应了其对于翻译实践活动强大的解释力。

V. 结语

关联理论的引入给翻译研究带来了新的思维,开辟了翻译研究的新高度,为翻译研究提供了一个较好的理论框架,使得译者明确了关联在翻译中的作用。在《静夜思》的四个译本中,虽然译文各具风格,但是都可以利用关联理论进行深入的解释,同时,也很好地阐释了翻译中许多复杂的现象,如:信度和效度等,由此可见,关联理论对翻译实践的强大解释力。

当然,格特的关联翻译理论也并非完美。比如,关联翻译理论无法解决翻译中的文化缺省问题,也不能揽概翻译标准。但是,我们也应该看到,随着翻译理论的发展,要找到一个万能的翻译标准是不可能的。学科的纵横交叉,要求译者根据各个学科的特性采用不同的原则,不断完善和发展格特的翻译理论。


参考文献:
[1].Sperber Dan, Deridre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Black Well, 1986.
[2].李寅, 罗选民. 关联与翻译[J]. 外语与外语教学, 2004,(1).
[3].Sperber Dan, Deridre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, Cambridge Blackwell Publishers Ltd,2001.
[4].Ernst-August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and context. BasilBlackwell Ltd., 1991.
[5].林克难. 关联翻译理论简介[J]. 中国翻译, 1994,(3).
[6].王红. 释义 推理 效度 信度[J]. 漯河职业技术学院学报, 2007, (2).
[7].王斌. 关联理论对翻译解释的局限性[J]. 中国翻译, 2000, (4).
 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:从《敬语指针》 学习敬语
下一篇论文:从《新安晚报》看语言模糊性在新闻语中的运用
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
    无相关信息
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文