欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 旅游论文

赖斯的文本类型说与新疆旅游资料翻译_预期目的

时间:2013-02-21  作者:张丹丹

论文导读::旅游资料的英译本现已成为外国游客了解旅游信息和中国文化的一个重要途径,其成功翻译对于宣传当地民族文化,深化发展旅游业都日臻重要。本文以莱斯的功能类型说为基础,以新疆的旅游资料为例进行探讨,其结果有助于新疆旅游英译本传达出适当的语言功能和文化信息,从而实现翻译的预期目的。
论文关键词:功能类型,新疆旅游资料,语言功能,文化信息,预期目的
 

引言

凯瑟琳娜·莱斯在其著作《翻译批评的可能性与限制》中,提出功能类型的翻译概念,建立了一个以语言功能为基础,同时又兼顾诸多非语言因素和其他主观因素的翻译批评理论[1]。笔者将从莱斯的功能文本类型学出发,探讨新疆旅游资料文本的特征、功能及其有效的翻译方法。

一.莱斯的功能类型学

功能派的创始人莱斯在1971提出文本的功能类型学,通过研究原文和译文在功能方面的关系,来评定译者的翻译行为。莱斯认为,文本的功能类型分类有助于译者更深刻把握交际功能的语言标记和功能翻译单位。根据她的功能类型学,文本大致可以分为信息型、表达型和操作型。信息型文本的主要功能和特点是让读者现实世界的事物和现象,传达信息、知识、观点等,交际的重点是内容或话题;表达型文本注重文本的艺术形式和美感,多数文学文本都属于表达型文本,译者在翻译过程中不能破坏原文本的美感,译文要有与原文本类似的艺术形式;操作型文本的目的是诱导读者某种行为反应,感染读者并使其产生行动,该文本类型的目的是要达到某种言外效果,而文本的内容和文体都是为这一明确目的服务的[2]

二.旅游资料文本分析及新疆旅游资料的特点

大部分文本都是以某种功能为主,而又兼具其他两种功能,很少有纯信息、纯表达或是纯操作功能的。因而,译者首先应该明确拟译文本的主要功能及辅助功能预期目的,然后再采取相应的翻译策略。旅游文本是一种应用文体,形式多样、摘要目的是希望能感染读者,引发其行动以促进旅游业的发展。因而,可以说旅游资料属于操作型文本,读者是核心,诱导读者旅游是目的。

新疆是少数民族地区,共有47个少数民族。各个民族(回族除外)均有自己独特的语言和文化,并保留着自己的饮食生活习惯小论文。新疆旅游资料丰富,富有浓郁的民族特色,其中很多地名都来自少数民族语言。例如,吐鲁番(Turpan)、库尔勒 (Korla) 、喀什 (Kashgar) 、克拉玛依(Karamay)等地名都来自维吾尔语,而乌鲁木齐Urumqi, 博尔塔拉Bortala,巴音郭楞Bayingoleng则是源于蒙古语。新疆旅游资料文化信息密集,译者不仅要熟知新疆各民族风俗习惯,还要考虑到目的语读者的知识和文化背景,才能有效传递旅游信息。

三.新疆旅游资料的功能翻译策略

旅游翻译具有浓厚的跨文化交际性质,其功能也非常明确,即关键词累赘、语义啰嗦是一种忌讳。这样,在旅游翻译中,译者就不得不注意这样的语言形式差异,根据语言文本的特点及功能,在功能对等理论的指导下,采用不同的翻译策略与方式,以信息传播为焦点,以强调交际效果为目的,尽可能地突出译文的语言性、社会性、文化性及时空性等诸多元素。

3.1.借词音译+释义

新疆旅游资料中含有大量的文化词。文化词是指在某一特定文化中具有的事物和概念,在另一文化中没有,从而在翻译中形成一种词汇空缺[4]。比如,维吾尔民族特有的民间舞蹈纳孜库姆舞和麦西来甫,以及少数民族食品烤包子、油馓子、油塔子、薄皮包子、拉条子等,都会在翻译时造成词汇意义的不对等,甚至是空缺。因而,在翻译此类文化词时,可用借词音译的办法,即借用该词少数民族语中的发音,拼写成英文单词。如少数民族食物“抓饭”则借用维吾尔语的发音,音译成pilaf。在借词音译给目的语读者造成理解上的困难时,译者应适当解释该类文化词的意思,添加一些相关知识和背景资料,易于读者理解并增添兴趣。例如:

当暮色降临, 夜市便像变戏法似的在街道两旁涌现预期目的,香喷喷的味道在华灯晚风下阵阵飘来,叫人口水直流。一路走去,只见羊肉串、烤包子、抓饭、凉皮子,还有炸鱼、炒螺丝??各式小吃都独具特色[5]

At dusk, when night markets emerge magically on the bothsides of a street,scented smell wafts with gentle breeze,making one’s mouth watery.A great variety of foodare served here ranging from Shish Kebab,samsar(Uygur baked dumpling),pilaf and cooled glutennoodle to fried fish.

(fromTour Around Xinjiang)

译文中,译者在翻译“烤包子”借助维吾尔语的发音,将其音译为“samsar”并补充说明了它的含义,有助于读者更好地了解少数民族的特色食物。

3.2修辞性删减

如上所述,汉语的旅游文本多使用四字结构和华丽辞藻来渲染景区怡人的景色,或引用诗词以营造诗情画意的氛围。而英语的旅游文本力求语言朴实、自然以忠实再现景物。由于汉英的旅游文本的风格差异和目的语读者的接受能力,翻译新疆旅游文本时适当删减某些词句也是必要的。

至唐代在乌鲁木齐一带设置了轮台县,隶属于庭州,建成了西域重镇轮台县城,其遗址很有可能就是陆游诗“僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。”中的轮台城,即今乌市市郊的乌拉泊故城遗址。

Governmentof Tang Dynasty(618-907) establishedLuntai County under the administration of Tingzhou prefecture and its site isprobably present day’s Ulabo Ancient City Ruins mentioned as Luntai Town inLuyou’s poem.(from Tour Around Xinjiang)

译者若是按照原文直译的话,译文反而会显得拖沓,不易接受。删减了陆游的诗句,留下主要信息,译文更简洁而流畅,实现中西旅游文本的功能对等。

再看一个例子:

葡萄沟位于吐鲁番市东北火焰山中。在浓荫密织,绿叶葱茏的葡萄架下坐定, 只见串串晶莹剔透、青翠欲滴, 尽情地品尝着清爽可口、甘甜昧美果汁,顿觉暑气全消小论文。

The Grape Valleyis located at the foot of the Flaming Mountains,the northeast part of Turpan-City.Settling yourselves underthe grape trellis overgrown with green leaves.you will catch sight of greenpearl—like grapes bunches after bunches.As you

enjoyeating such refreshing honey fruit juice, you’ll relieve yourselves from heat.

汉语原文文学性强,讲究对偶,四字结构的使用产生好的修辞效果。然而,翻译不当,这些华丽的四字成语便成了赘词。例文的英译没有受原文修辞的限制,读起来流畅自然。

3.3类比或转译

为了让外国读者能对陌生的旅游地点产生亲近感,拉近他们与中国文化的距离,我们常常使用类比或转译的方法,即把汉语旅游资料中的有关内容转化为外国游客熟悉的同类内容。比如,向外国游客介绍含盐量很高的盐湖时,可以将其译为“Chinese Dead Sea”;介绍新疆的喀纳斯时,不少导游形容它为“Switzerland in Xinjiang”。另外预期目的,在介绍新疆时,很多资料都提到“新疆面积166万多平方公里”,并将其译为“The area of Xinjiang isover 1.6 million square kilometers”。笔者认为,读者对这个巨大的数字没有直观的概念,导游在介绍该信息时,不妨灵活地添一句“almost the same as Alaska”或“three times larger thanFrance”等,以便给外国游客留下深刻印象。

四.结语

功能翻译理论中无论是目的论,还是文本功能分类说,其都强调着译文的交际效果,以及翻译策略要变通的理念。为了达到目的,单一的策略明显是不可能的。不同的文本,采用的翻译策略也固然是不同的,这就很好的吻合了旅游翻译中强调译文召唤功能与旅游翻译资料中资料内容跨学科、跨文化、跨心理的综合性需求,这是译者所要直面的难度[6]。要跨越这个难度,译者除了在英汉双语表达上必须具备扎实的基本功,对中外文化有深刻的了解外,求助于翻译理论,尤其是功能翻译理论的指导是十分必要的。译者只有以翻译理论为指导,灵活、变通地认真实践,译文的形式多样性、表意忠实性及可接受的广泛性才会出现,译文的功能才会得以产生。旅游翻译应该是灵活,是在追求旅游资源文化传播最大化的目的下的一个动态顺应翻译。


参考文献
[1].KatharinaReiss. Translation Criticism: The Potential and Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]白蓝.从功能翻译论视角谈张家界资料英译[J]. 中国科技翻译,2010(3):45-48.
[3]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1992: 126.
[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001:420.
[5]玫影.新疆游[M]. 广州:广东旅游出版社,2010:27.
[6]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社 2006:94.
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:场所依赖理论在历史文化街区中的应用探析—以北京前门大栅栏商业街区为例
下一篇论文:河南民俗旅游资源的开发策略研究_河南民俗文化
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关旅游论文
最新旅游论文
读者推荐的旅游论文